Search
14 декабря 2019 г.

Сюжеты

На этой странице выпуски Библиохроники представлены в виде отдельных статей-сюжетов. Статьи следуют в порядке публикации. Для группировки статей по разделам можно воспользоваться фильтром. На строке каждого раздела указано количество опубликованных сюжетов. Число сюжетов постоянно пополняется. Если вы знаете, что ищите, введите свой запрос в строку поиска.

Вся Библиохроника

Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (1991 год)

Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (1991 год)

Льюис Кэрролл

У этой книги необычная судьба. «Приключения Алисы в Стране чудес» английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832-1898) впервые вышли из печати в 1865 г. с классическими для англоязычной книжной культуры иллюстрациями Джона Тенниела (1820-1914). Художник был настолько требователен к качеству печати, что настоял на изъятии и уничтожении двух тысяч экземпляров из этой партии тиража. Второе издание вышло в декабре того же года (1866). Продолжение «Приключений Алисы в Стране чудес» появилось через пять лет (в 1871 г.) и называлось «Алиса в Зазеркалье» (в дословном переводе с английского - «Сквозь зеркало, и что там нашла Алиса»).

Обе книги переведены на 125 языков, в том числе русский. Первый перевод в России вышел в 1879 г. под названием «Соня в царстве дива» (критикам и книга, и перевод не понравились; интересно, что личность анонимного переводчика не установлена до сих пор).

Считается, что в русской литературе два наиболее удачных перевода - Бориса Заходера (1898-1960) и Нины Демуровой (р. 1930). Рассматриваемое в очерке бакинское издание, выполненное в год развала СССР, воспроизводит первую публикацию переводов Н. М. Демуровой. Книга эта впервые появилась не в Советском Союзе, а в Болгарии (1967); ее иллюстрировал известный болгарский художник Петр Чуклев (р. 1936).

Это издание и прославило переводчицу. Н. М. Демурова окончила филологический факультет Московского университета по специальности «английский язык и литература». Защитила докторскую диссертацию «Английская детская литература 1740-1870 годов» (1986). Много преподавала, первой в России ввела в университетский курс «Преподавание детской литературы как филологической дисциплины». Является почетным членом Обществ Льюиса Кэрролла в Англии и США. Она переводила многих англоязычных классиков - в том числе Ч. Диккенса и Г. Честертона, Э. По и Дж. Апдайка. Из-под ее пера вышли многочисленные публикации, среди которых биографическая книга «Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества» (1979) и сборник «Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге» (2000).

Стихи переводила рано ушедшая из жизни Д. Г Орловская (1925-1969), родственница С. Я. Маршака. Использовались также готовые переводы самого Маршака. Основные стихи Орловская успела перевести, но ранняя смерть оборвала работу, и заканчивать ее пришлось переводчице Ольге Седаковой (р. 1949). Перу Орловской принадлежат воссозданные по-русски такие известные стихотворения из книги Кэррола, как «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день». Но, конечно, подлинный шедевр, это - «Бармаглот» (именно вариант перевода Орловской использован в известном советском мультфильме «Алиса в Зазеркалье»):

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Считается, что немного найдется в русской переводной поэзии произведений, способных конкурировать известностью с «Бармаглотом».

Особая роль принадлежит редактору - Наталье Леонидовне Трауберг (1928-2009), одаренной переводчице, которую отличало удивительное чутье на нужные слова. Она переводила с английского, французского, испанского, итальянского, португальского. «Мне нравится переводить, но я никогда не бываю совершенно довольна своей работой». У нее также была отличная редакторская школа. Так, она вспоминала: «Раньше в качественных издательствах, например в “Худлите”, работали отличные редакторы. Все переводчики иногда пишут глупости. Хороший редактор орлиным взором окидывает проделанную нами работу... А сейчас во многих издательствах редакторов нет, и если я не замечу свою ошибку, она будет кочевать из книги в книгу». Таким «орлиным взором» она следила и за новым изданием сказок Кэрролла, кое-что поправила и сделала своего рода «новую огранку» этого шедевра.

Любопытно, что «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный Министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании. 


Кэрролл, Льюис (Carroll, Lewis; наст. имя Доджсон, Чарльз Лютвидж, Dodgson, Charles Lutwidge; 1832-1898)

Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / Пер. с англ. Н. Демуровой; стихи в пер. С. Маршака и Д. Орловской; ред. Н. Трауберг; худ. П. Чуклев; худ.-оформ. перепл. и суперобл. А. А. Овсяников. Баку: Объединение «Олимп», 1991.224 с., ил. 26х20,6 см. Тираж 100 000 экз.

Предыдущая статья Энциклопедия профессора Фортрана (1991 год)
Следующая статья Старая детская книжка. 1900-1930-е годы. Из собрания профессора Марка Раца (1997 год)
Печать
764 Оценить статью:
3.0

Оставить комментарий

Name:
Email:
Комментарий:
Добавить комментарий

Имя:
Email:
Тема:
Сообщение:
x

Поиск

Взгляд на Москву из XIX столетия.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Непредсказуемая память.

Женская национальная одежда. XVIII век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Парижская мода. XIX век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Анимированные книги ⇩

Первые проекты.

Старая русская книга

Житье-бытье московское

ХХ век. Мы - в обложке

Книга 2
   >> Послесловие к успеху
Послесловие к успеху

В некотором царстве...

Книга первая

Книга вторая

Книга 2

Книга третья

Книга 3.

Здесь, под небом своим...

Выпуск первый

   >> Окна Библиохроники
   >> Реликварий
   >> Открытки в память 1812 года

Выпуск второй

   >> План города Москвы 1796 года

Выпуск третий

Выпуск четвертый

Выпуск пятый

Выпуск шестой

Выпуск седьмой

Спецвыпуск

Между нами...Entre nous...

BIBLIOCHRONICA 1700-1985

BIBLIOCHRONIK 1550-1977

Книга 2

BIBLIOKHRONIKA 1647-1990

Книга 3.

Предварительные итоги

Библиохроника 2004-2017

Книга 3.

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ

"Видно, что к изданию были привлечены профессионалы, и высокие требования были реализованы."
"Думаю, многим не мешало бы ознакомиться с книгой В. Кондараки, «крымского Карамзина», около 20 лет собиравшего материал о родном полуострове."

ПРОЕКТЫ

Первый проект был выполнен
в 1991 году, г. Нюрнберг, Бавария.

КОНТАКТЫ

Вы всегда можете позвонить или написать нам.

ИДУЩЕМУ ВСЛЕД

Жанр библиохроники облегчает дорогу "идущим вслед" за Книгой прошлых времен. Наглядность и разнообразие изобразительного ряда суущественно дополняются текстами новелл, посвященных той или иной книжной редкости. «Библиохроника» находится на стыке книговедения, истории, филологии и библиографии. Совмещение этих дисциплин — задача сама по себе непростая.

Back To Top