Search
21 сентября 2019 г.

Сюжеты

На этой странице выпуски Библиохроники представлены в виде отдельных статей-сюжетов. Статьи следуют в порядке публикации. Для группировки статей по разделам можно воспользоваться фильтром. На строке каждого раздела указано количество опубликованных сюжетов. Число сюжетов постоянно пополняется. Если вы знаете, что ищите, введите свой запрос в строку поиска.

Вся Библиохроника

География российская из Константина Порфирогенита. География российская и соседних с Россиею областей. О варягах (1767 год)

География российская из Константина Порфирогенита. География российская и соседних с Россиею областей. О варягах (1767 год)

Готлиб Зигфрид Байер

 Библиохроника представляет редкий конволют XVIII века, составленный из трёх произведе­ний немецкого историка и филолога Г. Байера, переведённых на русский язык и выпущенных отдельными изданиями в 1767 году.

Готлиб Зигфрид Байер, стараниями пере­водчика превратившийся в Феофила Сигефра Бера, оказался в числе первых европейских учёных, принявших приглашение Л. Л. Блюментроста, президента российской Академии наук, основанной по указу Петра I в 1724 году. Он прибыл в Петербург в 1725 году из Кёнигсберга, где изучал латынь и некоторые восточ­ные языки, прежде всего китайский. Биографы Байера указывали, что в тот период усиленные занятия наукой привели его даже к нервному расстройству, на несколько лет лишившему учёного возможности заниматься плодотвор­ной работой. Перед тем как отправиться в Рос­сию, Байер преподавал в Кёнигсбергском уни­верситете древнегреческую литературу, хотя особую склонность он питал к латинскому языку, предпочитая, как утверждали знавшие его, не только писать, но и думать на латыни.

В российской Академии наук Байер занял кафедру «восточных древностей и языков». Когда Академия начала издавать учёные записки, или «Комментарии» (Commentarii Academiae scientiaram Imperialis Petropolitanaae), ему пору­чили вести в них исторический отдел. Кроме того, он разработал Устав Академии (1732), принял участие в устройстве академической гимназии и затем в течение нескольких лет со­стоял её «надзирателем». Приобретя высоких покровителей в лице вице-канцлера А. И. Остермана и Феофана Прокоповича, Байер в то же время чувствовал себя крайне неуютно в ака­демической среде из-за постоянных ссор с гла­вой академической канцелярии И. Д. Шумахе­ром. В 1736 году, после неоднократных просьб о возвращении на родину, он наконец получил увольнение, но вернуться домой ему было не суждено: в 1738 году, успев только отправить в Кёнигсберг свою библиотеку, он умер в Петер­бурге от горячки.

Живя в России, Байер много времени посвя­щал изучению иностранных источников начальной русской истории. Самое известное его сочинение - диссертация «О варягах» -явилось, по определению В.О. Ключеского, «краеугольным камнем целой норманской теории». Отвечая на основной вопрос россий­ской историографии, откуда пришли упоми­наемые в летописях «варяги», Байер утверждал, что варягами назывались знатные воины, при­званные на Русь из Скандинавии и Швеции. Значительное место в диссертации занимало также исследование этимологии самого слова «варяг».

Обе вошедшие в конволют «Географии» рас­сказывали о «соседственных» с Россиею наро­дах, живших во времена киевского князя Святослава Игоревича (Х век). Первая «Гео­графия» была составлена на основе извест­ного сочинения византийского императора Константина VII Багрянородного (905-959), описывавшего юго-восточные приграничные территории - «области при Дунае, Днепре, Понте, Кавказе и Волге и далее, по самый Яик».

Во второй «Географии», написанной по мате­риалам скандинавских, шведских и немецких авторов, повествовалось о «северных» наро­дах: «чюдях, эстландцах, лифляндцах, древних инграх, карельцах, финляндцах».

Увлечение русской историографией, сколь бы сильным оно ни было, так и не вдохновило Байера на изучение русского языка, что, есте­ственно, ограничивало круг привлекаемых им источников. Впервые его труды, написанные на латыни, были опубликованы при жизни автора в «Комментариях». В 1747 году три его сочинения перевёл штатный академический переводчик Кирияк Андреевич Кондратович (1703-1788). Изучив древние языки в Киево-Могилянской академии, Кондратович затем одно время преподавал в рязанской Славяно-греко-латинской школе, делал переводы с латин­ского языка для Ф. Прокоповича и В. Н. Тати­щева. В 1743 году он был принят старшим пере­водчиком в Академию наук. Хотя переводил Кондратович, по деликатному замечанию Тати­щева, «неприлежно», его не отстраняли от должности, только просили не проявлять лич­ной инициативы и не издавать своих перево­дов без разрешения академической канцеля­рии. А переводил он много. Среди его люби­мых авторов значились Гомер, Овидий, Гесиод, Лукиан, Цицерон. Только эпиграмм, перево­дных и оригинальных, Кондратович подгото­вил около шестнадцати тысяч. Тяжеловесный стиль его произведений ещё более отягчался стремлением использовать в языке как можно больше славянизмов. В глазах современников, он представал одним из тех «страннорусских педантов, которые производят на свет мле-кошницы, хамки, шарокаты, шаропихи, шаро­тыки и избытия» (Н. П. Николев «Лиродидактическое послание», 1791).

Будучи чрезвычайно плодовитым автором, но не имея возможности печатать свои сочи­нения на собственный счёт, Кондратович с большим трудом находил путь к читателям. Подготовленный им сборник эпиграмм наме­ревался издать Н. И. Новиков, но это предприя­тие, как и многие другие, не осуществилось. Описываемые в Библиохронике издания тру­дов Байера отчасти восполнили писательские амбиции Кондратовича: в них, наряду с его переводами и сочинёнными им же обстоятель­ными посвящениями влиятельным особам, вошли оды и эпиграммы, представлявшие образцы поэтического творчества самого переводчика.


Байер Готлиб Зигфрид (Bayer Gottlieb Siegfried; 1694-1738)

Феофила Сигефра Беера, бывшего Профессора Восточной истории и языков География Российская из Константина Порфирогенита, то есть Багрянородного или Порфирородного, переведено Кирияком Кондратовичем в 1747 году. [Санкт-Петербург]: При Императорской Академии наук, 1767 году в Июле. [8], 76, [2] с. Заглавие на латинском и русском языках. Приплёт: География Российская и соседственных с Россиею областей около 947 году, из книг северных писателей выбрана Автора Беэра, бывшего Ориентальной истории и языков Профессора при Императорской Академии наук, Комментариев Санктпетербургских в томе деся­том от страницы 371. Печатано на Латинском языке 1747 году. Переводил Кириак Кондратович того ж года. [Санкт-Петербург]: При Императорской Академии наук, 1767 года. [4], 80 c. Приплёт: Сочинение о варягах автора Феофила Сигефра Беэра, бывшего Профессора Восточной истории и Восточных языков при Императорской Академии наук, переводил с Латинского языка Кирияк Кондратович 1747 года, в генваре. [Санкт-Петербург]: При Императорской Академии наук 1767 году, в месяце июле. [10], 56 с. Заглавие на латинском и русском языках. В одном цельнокожаном владельческом переплёте второй половины XVIII века. На верх­ней крышке суперэкслибрис: «К. П. М.». На корешке золототиснёный растительный орнамент. В верхней части корешка ярлык с золототиснёным заглавием на латыни. Форзацы бумаги «павлиний хвост». 19,5х11,5 см. На переднем форзаце экслибрис: «Из книг Н. Мацуева». На обороте прокладного л. надпись «орешковыми» чернилами: «Maximas gratias ago tibi» - «Самая большая благодарность» (лат.). На внешней стороне свободного л. заднего форзаца надпись «орешковыми» чернилами: «Люблю Дарю [неразборчиво]».

Мацуев Николай Иванович (1894-1975) - библиограф и литературовед.

Предыдущая статья Притчи (1762 год)
Следующая статья История о римских императорах (1767-1769 годы)
Печать
299 Оценить статью:
Без рейтинга

Оставить комментарий

Name:
Email:
Комментарий:
Добавить комментарий

Имя:
Email:
Тема:
Сообщение:
x

Поиск

Взгляд на Москву из XIX столетия.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Непредсказуемая память.

Женская национальная одежда. XVIII век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Парижская мода. XIX век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Анимированные книги ⇩

Первые проекты.

Старая русская книга

Житье-бытье московское

ХХ век. Мы - в обложке

Книга 2
   >> Послесловие к успеху
Послесловие к успеху

В некотором царстве...

Книга первая

Книга вторая

Книга 2

Книга третья

Книга 3.

Здесь, под небом своим...

Выпуск первый

   >> Окна Библиохроники
   >> Реликварий
   >> Открытки в память 1812 года

Выпуск второй

   >> План города Москвы 1796 года

Выпуск третий

Выпуск четвертый

Выпуск пятый

Выпуск шестой

Выпуск седьмой

Спецвыпуск

Между нами...Entre nous...

BIBLIOCHRONICA 1700-1985

BIBLIOCHRONIK 1550-1977

Книга 2

BIBLIOKHRONIKA 1647-1990

Книга 3.

Предварительные итоги

Библиохроника 2004-2017

Книга 3.

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ

"Видно, что к изданию были привлечены профессионалы, и высокие требования были реализованы."
"Думаю, многим не мешало бы ознакомиться с книгой В. Кондараки, «крымского Карамзина», около 20 лет собиравшего материал о родном полуострове."

ПРОЕКТЫ

Первый проект был выполнен
в 1991 году, г. Нюрнберг, Бавария.

КОНТАКТЫ

Вы всегда можете позвонить или написать нам.

ИДУЩЕМУ ВСЛЕД

Жанр библиохроники облегчает дорогу "идущим вслед" за Книгой прошлых времен. Наглядность и разнообразие изобразительного ряда суущественно дополняются текстами новелл, посвященных той или иной книжной редкости. «Библиохроника» находится на стыке книговедения, истории, филологии и библиографии. Совмещение этих дисциплин — задача сама по себе непростая.

Back To Top