Search

Стихотворный человек

20 апреля 2024 г.

Books

На этой странице выпуски Библиохроники представлены в виде отдельных статей-сюжетов. Статьи следуют в порядке публикации. Для группировки статей по разделам можно воспользоваться фильтром. На строке каждого раздела указано количество опубликованных сюжетов. Число сюжетов постоянно пополняется. Если вы знаете, что ищите, введите свой запрос в строку поиска.

Вся Библиохроника

Гулливер у карликов. Удивительные приключения одного мореплавателя (1914 год). Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера (1932 год)

Гулливер у карликов. Удивительные приключения одного мореплавателя (1914 год). Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера (1932 год)

Джонатан Свифт

Парадокс: почти полтора столетия книга Джонатана Свифта (1667-1745), написанная и напечатанная на английском языке, переводилась с первого французского издания, где было много искажений и лишних вставок! Почти каждый издатель вносил в нее что-нибудь «от себя», и лишь к концу XIX в. удалось восстановить тот вариант текста, который Свифт признал бы своим.

Примерно пять лет, с 1720 г., он работал над своим главным творением. Свифт писал в одном из писем в январе 1723 г.: «Я покинул Страну Лошадей и пребываю на летучем острове... два моих последних путешествия вскоре закончатся». Неизвестно, где на самом деле бродил Гулливер (или сам Свифт), но в его книге упоминаются два спутника Марса, открытые только в XIX в. (эта загадка не разгадана и по сей день).

Первое английское издание «Путешествий Гулливера» («Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships» - «Gulliver's Travels») появилось в Лондоне в 1726-1727 гг. (в четырех томах). Сначала произведение вышло анонимно, хотя инкогнито автора быстро раскрылось. Книга сразу стала пользоваться невиданным успехом. За несколько месяцев вышло целых три переиздания. Очень быстро появились переводы на немецкий, голландский, итальянский и другие языки, а также издания с обширными комментариями.

Название напоминало традиционные рассказы о путешествиях в неведомые земли (достаточно популярный прием английских издателей того времени): «Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей».

Свифт тонко и остроумно высмеивает человеческие пороки, посылая героя в земли лилипутов (это слово изобрел сам Свифт: в оригинале Lilliput (Лилипутия) - название страны, а ее жители называются «лилипутийцы» - «Lilliputians»). Во второй книге Гулливер отправляется в страну великанов Бробдингнег. Именно там благородный король великанов произнес ставшую хрестоматийной фразу: «Всякий, кто вместо одного колоса или одного стебля травы сумеет вырастить на том же поле два, окажет человечеству и своей родине большую услугу, чем все политики, взятые вместе».

Третья книга запоминается едкой иронией по поводу прожектеров-модернизаторов с летающего острова Лапута, которые постоянно занимаются нелепыми преобразованиями к худшему. В стране Лаггнегг Гулливер видит струльдбругов - бессмертных людей, обреченных на вечную бессильную старость, полную страданий и болезней.

В четвертой герой попадает в страну разумных лошадей (гуингмов) и мерзких человекоподобных йеху - квинтэссенции человеческих пороков. Любопытно, кстати, почему Гулливер - хирург? Он же не сделал ни одной операции! Возможно, Свифт аллегорически представил своего героя врачом, который сначала чистит, а потом уже лечит рану?

В 1727 г. аббат Пьер Дефонтен (1685-1745) «перевел» произведение Свифта на французский язык. Перевод являлся вольным пересказом, о чем знал и сам автор, который относился к этому со свойственной ему иронией. Свифт писал: «Сторонники этого Гулливера, которых у нас здесь несть числа, утверждают, что его книга проживет столько же, сколько наш язык, ибо ценность ее не зависит от преходящих обычаев мышления и речи, а состоит в ряде наблюдений над извечным несовершенством, безрассудством и пороками рода человеческого».

Последующие переводы на другие европейские языки долгое время (почти полтора столетия) выполнялись с французского издания.

Первое французское издание «Гулливера» разошлось за месяц, вскоре последовали переиздания; всего перевод Дефонтена издавался более 200 раз. Он же сочинил продолжение - «Путешествия Гулливера-сына», чем положил начало многочисленным переиначиваниям исходной книги. Неискаженный французский перевод с великолепными иллюстрациями Ж. И. И. Гранвиля (1803-1847, настоящая фамилия Жерар, а псевдонимом он сделал сценическое имя, популярное в его семье актеров и художников) появился только в 1838 г.

Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772—1773 гг. под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Перевод выполнил (с французского издания Дефонтена) Ерофей Каржавин (1719-1772). В течение XIX в. в России появилось несколько изданий «Гулливера», и все переводы были сделаны с французского. Полный русский перевод увидел свет только в 1902 г.

В советское время книгу выпускали как в полном (перевод А. А. Франковского, 1888-1942), так и в сокращенном виде. Первые две части издавались также в детском пересказе (переводы Т. Габбе, Б. Энгельгардта, В. Стенича), причем гораздо большими тиражами, чем для взрослых. Отсюда сложившееся среди читателей мнение о «Путешествиях Гулливера» как о сугубо детской книге. Общий советский тираж составил несколько миллионов экземпляров.

В 1914 г., перед самым началом Первой мировой войны, в издательстве И. Д. Сытина вышло издание «Гулливер у карликов. Удивительные приключения одного мореплавателя». Оно «символизировало» последние достижения дореволюционной издательской культуры, по иронии судьбы широко представленные на Лейпцигской ярмарке (Германия) в августе 1914 г. Красочные картинки, рассчитанные на детское восприятие, удобный формат, обложка (сделано все, чтобы, с одной стороны, удешевить книгу, сделать ее доступной как можно большему числу потенциальных читателей, а с другой - максимально сохранить привлекательность книжки для ребенка).

Издание, вышедшее в 1930 г. (и переизданное в 1932) под маркой «Academia» в серии «Сокровища мировой литературы», представляет одну из самых совершенных в художественном и полиграфическом отношении книг. Не случайно с этим издательством сотрудничали многие известные переводчики и художники.

В книге воспроизводятся знаменитые рисунки Жана Гранвиля, известного французского художника-иллюстратора. Популярность пришла к нему в 1828 г., когда свет увидели созданные им «Метаморфозы» - типы известных в Париже деятелей в виде различных животных. Позже он получил признание как карикатурист.

Текст нового перевода выполнил блестящий переводчик А. А. Франковский, один из лучших знатоков английской культуры и выдающихся мастеров художественного перевода. Большой вклад внес автор вступительной статьи, философ, филолог и переводчик Э. Л. Радлов (1854-1928), работавший директором Публичной библиотеки в Петрограде-Ленинграде (1917-1924), член-корреспондент Российской Академии наук (с 1920). Историк литературы, критик, переводчик П. С. Коган (1872-1932), президент Государственной Академии художественных наук, написал предисловие («Эта книга принадлежит к числу любимейших книг читающего человечества»).

Переплет, суперобложку и форзац выполнил Н. А. Ушин (1898-1942), театральный художник и книжный график, оформивший знаменитый восьмитомник «Сказок 1001 ночи» (1937). Титульный лист и контртитул созданы В. П. Белкиным (1884-1951), художником, живописцем, графиком, иллюстрировавшим произведения отечественной и зарубежной классической литературы (в том числе первое полное собрание сочинений М. Ю. Лермонтова 1931 г).

 


Свифт, Джонатан (Swift, Jonathan; 1667-1745)

Гулливер у карликов: Удивительные приключения одного мореплавателя. С шестью раскрашенными картинками. М.: Изд-во Т-ва И. Д. Сытина, 1914. 20 с., ил. 21х16 см.

Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей. М.; Л.: Academia, 1932. ХХХIX, 656 с. 17,3х12 см.

Предыдущая статья Полное собрание сочинений [1913 год]
Следующая статья Детям. Сборник стихотворений для детей школьного возраста (1917 год)
Печать
2203 Оценить статью:
Без рейтинга

Поиск

Парижская мода. XIX век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Женская национальная одежда. XVIII век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Взгляд на Москву из XIX столетия.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Непредсказуемая память.

Интерактивные книги ⇩

Первые проекты.

Старая русская книга

Житье-бытье московское

ХХ век. Мы - в обложке

Книга 2
   >> Послесловие к успеху
Послесловие к успеху

В некотором царстве...

Книга первая

Книга вторая

Книга 2

Книга третья

Книга 3.

Здесь, под небом своим...

Выпуск первый

   >> Окна Библиохроники
   >> Реликварий
   >> Открытки в память 1812 года

Выпуск второй

   >> План города Москвы 1796 года

Выпуск третий

Выпуск четвертый

Выпуск пятый

Выпуск шестой

Выпуск седьмой

Спецвыпуск

Между нами...Entre nous...

BIBLIOCHRONICA 1700-1985

BIBLIOCHRONIK 1550-1977

Книга 2

BIBLIOKHRONIKA 1647-1990

Книга 3.

Предварительные итоги

Библиохроника 2004-2017

Книга 3.

Без 15-ти век...

Нас выбирают времена 1933-1957

Покой нам только снится 1958-1991

Книга 2

Жизнь - замечательная штука!
1992-2020 гг.

Фотоприложение - лица эпохи

Фотоприложение

Они решали судьбу СССР

Книга 17

Будущее - в памяти

Библиохроника военного времени

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ

"Роскошные тяжёлые тома «Библиохроники» были с благодарностью приняты библиотеками лучших отечественных и западных университетов, в том числе Библиотекой президента России.

Письменные эти благодарности были единственным его утешением, ибо ни разу и ни от кого он ни копейки на эти шедевры не получил, да и не просил."


 

ВЕНГЕРОВ А.А.

1933 - 2020

В прошлой жизни — замечательный учёный, профессор, доктор наук, ракетчик... Он ушёл из жизни, сидя за письменным столом. Смерть застала Алексея Венгерова не на одре, а на рабочем месте.

ЭПИТАФИЯ

  Теперь ты там, где нет обид.
  Нет подхалимов и пройдох.
  Там где не важен внешний вид,
  Ведь видит суть Единый Бог...
  Теперь и ты всё видишь сам.
  И знаешь правду обо всех.
  И путь твой к новым небесам
  Теперь не ведает помех!

Сергей АНТИПОВ,
Москва

КОНТАКТЫ

Вы всегда можете позвонить или написать нам.

 

Back To Top