Красная Шапочка [1912 год]
[Шарль Перро]
«Товарищество печатания, издательства и книжной торговли И. Д. Сытина» к моменту национализации было крупным книжным предприятием. Правление и главный склад располагались в собственном доме на Маросейке, типография - на Пятницкой улице, оптовиков приглашали на Никольскую улицу (дом графа Орлова-Давыдова), на той же Никольской, в доме Заиконоспасского монастыря - розничный магазин, второй - на Тверской улице. Купить книги в розницу можно было в собственных магазинах: в Петрограде, Киеве, Одессе, Харькове, Екатеринбурге, Воронеже, Ростовена-Дону, Иркутске, Саратове, Самаре и на Нижегородской ярмарке. По отчетам Русского отдела Всемирной Лейпцигской выставки, «Товарищество И. Д. Сытина» давало стране свыше 25% всей книжной продукции России. «Очень интересно и очень доступно!» - стало лозунгом деятельности Товарищества.
Сытиным издавались буквари, азбуки, книги для внеклассного чтения и другие учебники для начальной школы, пособия по истории, географии, естествознанию, физике, пению, французскому языку, учебные таблицы - по зоологии, истории, портреты императоров и писателей и т. д.
В области издания детской иллюстрированной книги Сытин прочно занял сегмент «дешевой литературы для народа», выпуская в издательских цветных иллюстрированных обложках и картонаже недорогую продукцию. Потребителями стали деревня и фабричные городские районы. Книжка с хромолитографированными картинками, часто праздничная, лубочная по своему характеру, привлекающая покупателя необычным форматом в виде собачки, замка, маяка, доступная по цене и содержанию, была востребована русскими читателями. Другой частью книжного рынка стала дорогая, нарядная мир- искусническая книга с рисунками С. В. Чехонина, М. В. Добужинского, А. Н. Бенуа, В. Д. Замирайло, Д. И. Митрохина, В. И. Нарбута, выпускавшаяся в лучших типографиях своего времени, но оценить ее художественные достоинства могли только дети из обеспеченных семей.
В конце XIX - начале XX в. в Российской империи печаталось много сказок и небольших, несложных для восприятия стихотворений, выходивших отдельными изданиями, в сборниках, детских альманахах или журналах. Сказка и стихотворение становились основными жанрами литературы для детей. Не удовлетворяясь отечественными вариантами, издатели брались за иностранную, переводную литературу, довольно вольготно обращаясь с сюжетами и героями: европейские принцессы, эльфы, гномы, тролли и русалки часто приобретали черты русского национального характера. При переводе нередко исчезала последовательность в изложении, живость и слаженность эпизодов, присущих оригинальной версии, их часто заменяла назидательность и наскоро рожденные добродетельные герои. С. Я. Маршак (1887-1964) в автобиографии писал о развитии детской литературы в начале века: «Руками ремесленников делалась в то время и наиболее ходкая литература для детей. Золотым фондом детской библиотеки была классика, русская и зарубежная, фольклор и те повести, рассказы и очерки, которые время от времени дарили детям лучшие современные писатели, популяризаторы науки и педагоги. Преобладали же в предреволюционной детской литературе (особенно в журналах) слащавые и беспомощные стишки и сентиментальные повести, героями которых были, по выражению Горького, “отвратительно-прелестные мальчики” и такие же девочки. Неудивительно то глубокое предубеждение, которое я питал тогда к детским книжкам в тисненных золотом переплетах или в дешевых пестрых обложках».
Детские книжки у И. Д. Сытина выходили разные. Были и «Сказки А. С. Пушкина», «Спящая царевна» В. А. Жуковского, «Сказки» и «Круглый год» А. А. Блока, сборники стихотворений русских поэтов, с произведениями М. Ю. Лермонтова и С. Я. Надсона. Появлялись книжки для младшего возраста: К. В. Лукашевич - «Зернышки», «Кузовок»; альманах «Вербочки»; «Зорьки: Чтение и картинки для детворы»; книжки-раскладушки; сочинения В.А. Смирнова, «Задушевные рассказы» П. В. Засодимского, издания журнала «Тропинки»; переработанная переводная литература, например, «Гулливер у карликов». В ассортименте предлагалась русская сказка: «Баба-Яга», «Злая жена», «Колобок», «Крошечка-Хаврошечка» и «Неумойка». С издательством сотрудничали художники Е. М. Бём, С. И. Ягужинский, Н. Д. Бартрам, П. В. Кудюмов, А. И. Кравченко, Б. В. Зворыкин, А. В. Неручев. Критика, одобряя просветительскую деятельность издателя, живой и простой язык книжек для детей, не могла не отметить искусственность и слезливость многих сюжетов.
Источником сказки «Красная Шапочка» стал переработанный и «перефасоненный» текст французского писателя, критика и полемиста, адвоката, члена Французской Академии Шарля Перро (1628-1703). Он был известен в России еще с 60-х гг. XVIII в. К 1768 г. относится первый русский перевод сказок Перро - «Сказки о волшебницах с нравоучениями». В 1845 г. В. А. Жуковским переведен «Кот в сапогах». Во Франции славу Перро принес сборник «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» (1697), в состав которого вошли хорошо известные всем «Кот в сапогах», «Красная шапочка», «Рике-Хохолок», «Спящая красавица», «Золушка, или Хрустальная туфелька», «Подарки феи», «Ослиная шкура», «Мальчик-с-пальчик», «Синяя борода». Своей публикацией Перро ввел сказку в систему литературных жанров. Только одно произведение - «Рике-Хохолок» сочинено им самим, остальные представляли собой литературную обработку народных сюжетов, которые французские няньки ежевечерне рассказывали воспитанникам. Свои сочинения Перро издал не под собственным именем, а под именем сына Перро д’Арманкура. В XX в. возникла дискуссия об авторстве сказок, в ходе которой пытались доказать, что сказки на самом деле написаны Перро-сыном, но традиционная точка зрения в конце концов восторжествовала.
Произведения Перро были вполне «пригодны» для русского читателя, их нужно было только «перелицевать» и усилить воспитательный характер. По воспоминаниям И. Д. Сытина («Страницы пережитого»), обстановка была такова: «Авторы думали, что, перенося действие рассказов с берегов Сены на берега Волги и заменяя имена Ганса и Гретхен Ваней и Таней, они дают “чисто русское” произведение».
В сытинской версии действие происходит около ста лет назад. В одной деревушке жил дровосек с женой и четырьмя дочерьми. Старшую дочь звали Оля - именно она и стала главной героиней вольной российской переработки французской истории. Оля была милой и доброй девочкой, скромной, послушной, отзывчивой. Все ее очень любили - родители, сестры, подруги и даже бабушка, которая «была такая сердитая, что просто беда, и почти никого из детей не любила». Злобная старушка проживала отдельно - в деревне Красная горка, и Оля любила навещать ее, чтобы послушать рассказы о том времени, когда бабушка еще сама была маленькой.
В 7 лет Оля уже помогала маме на кухне и даже испекла для всех пирожки с яблоками. Именно тогда бабушка подарила ей красную тальмочку и шапочку, которые очень понравились девочке. С того время Олю все стали называть Красная Шапочка. Единственным недостатком Красной Шапочки была невнимательность, и «потому часто выходило нехорошо».
В советский период сказка Ш. Перро издавалась неоднократно. Одним из самых известных ее иллюстраторов был Борис Александрович Дехтерев (1908-1993).
В конце 1930-х гг. Красная Шапочка неожиданно стала «ведущей» детского журнала «Чиж». После того как первую журнальную редакцию разогнали и из ее состава исчезли Д. Хармс, Н. Олейников, А. Введенский, Б. Малаховский, исчезла и «Умная Маша», с чьим участием печатались стихотворения и рассказы.
Новая героиня Красная Шапочка давала интересные задания и придумывала загадки. Раскрыв журнал и вынув центральный лист, ребенок мог сделать маленькую книжечку-самоделку.
Представляемая книга «одета» в иллюстрированную издательскую обложку, которая, как и цветные иллюстрации, выполнена в технике хромолитографии, черно-белые иллюстрации - в технике цинкографии.
[Перро, Шарль (Perrault, Charles; 1628-1703)]
Красная Шапочка. М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, [1912]. 14 с. 34,8x16,9 см.