Символы и Емблемата (1705 год)
Эмблема есть остроумное изображение или замысловатая картина, очам представляющая какое ни есть естественное вещество, одушевлённое существо или особливую повесть с принадлежащей к ней нарочитой надписью, состоящей в кратком слов изречении. Символ есть краткая надпись, состоящая в остроумном изречении немногих слов, совершенный смысл в себе заключающих, кои, будучи соединены с Эмблемою, руководствуют нас к познанию другой вещи или повести, исторический, политический, нравственный или таинственный смысл, или подобное сему ознаменование содержащий». С такого пояснения начиналась предпринятая в начале XIX столетия перепечатка одной из самых известных книг петровского времени - «Символы и Емблемата».
Книга эта была издана в Амстердаме по указанию Петра I. В 1698 году во время пребывания в Голландии русский царь сблизился с типографом Яном Тесингом, который выпросил у него привилегию печатать для России книги, «касающиеся до наук и художеств». После смерти Тесинга в 1701 году привилегия перешла к Генриху Ветстейну. Именно он при помощи бывшего сотрудника Тесинга белоруса Ильи Копиевского подготовил и выпустил «Символы и Емблемату».
Исходным материалом для издания послужили две книги француза Даниэля де ла Фея, вышедшие в Амстердаме в 1691 и 1696 годах. Из них были отобраны 840 рисунков-эмблем, которые составители разместили на правых нечётных страницах книги (по 6 гравюр на странице); на левых страницах поместили «символы» - пояснения к эмблемам. Каждый «символ» продублировали на восьми языках: русском, латинском, французском, итальянском, испанском, голландском, английском и немецком. Причём о русских девизах можно сказать, что это не столько переводы, сколько смысловые аналоги исходных надписей. Высказывалось предположение, что их автором являлся Копиевский, известный своей склонностью к литературным занятиям.
Русское заглавие книги гравировано на фронтисписе работы Иоганна Мулдера. Здесь же помещён портрет Петра I, выполненный с оригинала Готфрида Кнеллера, а вокруг - 8 эмблем с подписями. Известный русский врач, «основоположник отечественного аукшерства» Нестор Максимович Максимович-Амбодик (1744-1812), в 1788 и 1811 годах дважды переиздававший «Символы и Емблемату», хотя и с некоторыми неточностями, но в целом верно описал и истолковал их в своём комментарии: «В заглавии сей книги изображён портрет Петра Великого с окружающими оный приличными Эмблемами и символами, которые здесь представлены с описанием оных по порядку: I. Лучезарное солнце. - Всегда и везде таково. II. Восходящее солнце и прочие небесные светила. - Все прочие ему да уступят. III. Сияющее солнце и орёл со своим младым птенцом, выспрь парящий. - Велика надежда твоей империи. IV. Двуглавный коронованный орёл со скипетром и державою, в груди коего святой Георгий, поражающий змея поверженного. - Вождь и защитник от врагов. V. Гора, отовсюду морем окружённая, и ветры, на оную дующие. - Отнюдь неподвижна. VI. Лев, умертвляющий пса. - Кто его избавит? VII. Рука из облаков выходящая, в латы одетая и держащая меч с масличною ветвью. - Готов к войне и миру. VIII. Геркулес, на раменах (на плечах) носящий свет. - Бремя, равное силам. - Посредине, под образом Петра Великого, надпись символическая сия: От него красота и зашита». По мнению историков, большинство эмблем подписей к ним призваны были продемонстрировать уверенность русских в грядущей победе над Швецией, но при этом один из сюжетов указывал на готовность Петра заключить мир с противником.
Тираж книги составлял не менее 800 экземпляров. Из архивных документов петровского времени, опубликованных в 1880-х годах, следует, что ящики с «Символами и Емблематой» были привезены из Амстердама в Москву не позднее лета 1706 года. Судя по всему, о книге тогда просто забыли, а вспомнили лишь через 12 лет. В марте 1718 года вышел указ за подписями «государственного канцлера и кавалера графа Гаврила Ивановича Головкина и государственного подканцлера тайного советника барона Петра Павловича Шафирова»: «В государственном посольском приказе книг печатных Эмблематов в полдесть 590. Да от сырости погнили 165. Всего 755 книг. По указу великого государя Петра Алексеевича книги Эмб-лематы, которые целы, отдать в книжный ряд купецким людям с распискою, и велеть им те книги продавать охочим людям, а цену постановить всякой книге по двадцати по три алтына по две денги».
«Символы и Емблемата» - единственное из русских изданий, напечатанных в Амстердаме, о котором известно, что оно продавалось в Москве. Более того, сохранились списки покупателей книги, благодаря которым мы знаем, что только в августе 1718 года её приобрели «морского флота порутчик Фёдор Вишневский», «гречанин Константин Леонтьев», «полковник князь Семён князь Никитин сын Урусов» и «костяного дела мастер Андрей Протопопов». Книга имела не только познавательное, но и прикладное значение: например, резчики по кости использовали гравированные эмблемы как образцы при изготовлении печаток, а офицеры Адмиралтейства брали из неё имена для кораблей Азовской флотилии. Так, один из них назвали «Черепаха» (по изданию 1705 года - эмблема № 161), что означало: «Терпением увидишь дел окончание».
«Символы и Емблемата» выдержали несколько переизданий - в 1719, 1788, 1811 и 1995 годах. Самыми редкими в наши дни, естественно, являются экземпляры первого издания 1705 года.
Символы и Емблемата указом и благоповедении Его Освященного Величества, Высокодержавнейшего и Пресветлейшего Императора Московского, Государя Царя, и Великого Князя Петра Алексеевича, всея Великия и Малыя и Белыя России, и иных Многих Держав и Государств и Земель Восточных, Западных и Северных самодержца, и Высочайшего монархи напечатаны. [Амстердам, типография Генриха Ветстейна, 1705.] Заглавный л. на латинском языке, 281, [10] с, гравированные: фронтиспис, 840 эмблем в тексте. В цельнокожаном «сборном» переплёте: крышки с орнаментом блинтового тиснения - XVIII века, корешок подведён при реставрации в конце XIX-начале XX века. Форзацы бумаги «гребневый мрамор». 20x14,6 см. На титульном л. владельческая надпись орешковыми чернилами: «Jacob Markein, 1716». На шмуцтитуле владельческая надпись орешковыми чернилами: «Ех libris Translations Mathei Bieleski». В переиздании 1811 года о первом тираже «Емблематы» говорилось: «Сия книга сделалась ныне столь редкою, что не токмо в России, но и в самой Голландии в немногих хранилищах обретается».