Уникальная библиография русских книг вышла на немецком языке
Серию «Библиохроника» представили в посольстве Германии
Теперь немцы могут узнать историю России сквозь призму нашей книжной культуры. Не одно десятилетие к этому шли авторитетные коллекционеры Алексей и Сергей Венгеровы — авторы серии «Библиохроника», первый том которой перевели на немецкий язык и представили в посольстве Германии.
«Библиохроника» — книга о книгах. Она рассказывает о раритетных экземплярах, их авторах, издателях, переплетчиках, владельцах в контексте российской истории. Война 1812 года, российские города, наука, женщины-революционерки, детская литература — только часть тем, раскрытых в этой серии. Входят в нее 15 изданий, каждое из которых двуязычно.
До последнего момента это были русский и английский языки, что позволило распространить книги по центрам, где изучают нашу культуру: университеты Стэнфорда, Оксфорда, Кембриджа, Национальная библиотека Чешской Республики. Теперь к ним присоединилась и Берлинская библиотека.
— Немецкое издание начинается со слов моего отца Алексея: «Все мы живем в одной коммунальной квартире, но кухня у нас одна», — напоминает Сергей Венгеров. — Как бы мы ни ругались с соседними странами, надо помнить, что у нас одна граница, и стараться приходить к компромиссу. Об этом большинство редких книг, которым посвящено немецкое издание.
В нем 186 сюжетов, каждому отводится разворот, где умещаются любопытная история книги, фрагмент из нее, фотография. Начинается издание с экземпляра первой датированной русской книги «Апостол», изданной Иваном Федоровым в 1564 году. За ним следуют первый свод законов царя Алексея Михайловича, поэма Пушкина «Руслан и Людмила» со знаменитым автографом Жуковского: «Победителю-ученику от побежденного учителя». Не обошлось без «Скверного анекдота» Достоевского с иллюстрациями Юрия Анненкова и сборника Маяковского «Про это», для обложки которого Александр Родченко заснял Лилю Брик с вытаращенными глазами.
— Перевод «Библиохроники» не утратил органики, свойственный оригинальным русским томам, — объясняет директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак. — Наоборот, при переводе том дополнился отдельными подробностями, позволяющими назвать его своеобразным артефактом, а не простым механическим воспроизведением.
Дело не только в содержании, но и в качественном оформлении всей «Библиохроники». Энциклопедический формат, цельнокожаные массивные переплеты, сериальное блинтовое тиснение, суперобложка, иллюстрированные форзацы, мелованная бумага, удобный и подробный справочный список, ляссе в цветах российского флага. До этого ни одна русская библиография не выпускалась с иллюстрациями, тем более Владимира Конашевича и Константина Сомова.
— Это стало возможным благодаря помощи Михаила Прохорова, хотя после отказа Виктора Вексельберга я уже не надеялся на помощь русских олигархов, — признается редактор немецкого издания и его издатель Бернд Шольц. — Сейчас вернусь в Германию и начну ходить по знакомым с рассказами об уникальности проекта. Мало ли кого он заинтересует, ведь участвовать в нем может любой желающий.
Ксения Коробейникова, "Московский комсомолец"