Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (1991 год)
Льюис Кэрролл
У этой книги необычная судьба. «Приключения Алисы в Стране чудес» английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832-1898) впервые вышли из печати в 1865 г. с классическими для англоязычной книжной культуры иллюстрациями Джона Тенниела (1820-1914). Художник был настолько требователен к качеству печати, что настоял на изъятии и уничтожении двух тысяч экземпляров из этой партии тиража. Второе издание вышло в декабре того же года (1866). Продолжение «Приключений Алисы в Стране чудес» появилось через пять лет (в 1871 г.) и называлось «Алиса в Зазеркалье» (в дословном переводе с английского - «Сквозь зеркало, и что там нашла Алиса»).
Обе книги переведены на 125 языков, в том числе русский. Первый перевод в России вышел в 1879 г. под названием «Соня в царстве дива» (критикам и книга, и перевод не понравились; интересно, что личность анонимного переводчика не установлена до сих пор).
Считается, что в русской литературе два наиболее удачных перевода - Бориса Заходера (1898-1960) и Нины Демуровой (р. 1930). Рассматриваемое в очерке бакинское издание, выполненное в год развала СССР, воспроизводит первую публикацию переводов Н. М. Демуровой. Книга эта впервые появилась не в Советском Союзе, а в Болгарии (1967); ее иллюстрировал известный болгарский художник Петр Чуклев (р. 1936).
Это издание и прославило переводчицу. Н. М. Демурова окончила филологический факультет Московского университета по специальности «английский язык и литература». Защитила докторскую диссертацию «Английская детская литература 1740-1870 годов» (1986). Много преподавала, первой в России ввела в университетский курс «Преподавание детской литературы как филологической дисциплины». Является почетным членом Обществ Льюиса Кэрролла в Англии и США. Она переводила многих англоязычных классиков - в том числе Ч. Диккенса и Г. Честертона, Э. По и Дж. Апдайка. Из-под ее пера вышли многочисленные публикации, среди которых биографическая книга «Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества» (1979) и сборник «Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге» (2000).
Стихи переводила рано ушедшая из жизни Д. Г Орловская (1925-1969), родственница С. Я. Маршака. Использовались также готовые переводы самого Маршака. Основные стихи Орловская успела перевести, но ранняя смерть оборвала работу, и заканчивать ее пришлось переводчице Ольге Седаковой (р. 1949). Перу Орловской принадлежат воссозданные по-русски такие известные стихотворения из книги Кэррола, как «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день». Но, конечно, подлинный шедевр, это - «Бармаглот» (именно вариант перевода Орловской использован в известном советском мультфильме «Алиса в Зазеркалье»):
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Считается, что немного найдется в русской переводной поэзии произведений, способных конкурировать известностью с «Бармаглотом».
Особая роль принадлежит редактору - Наталье Леонидовне Трауберг (1928-2009), одаренной переводчице, которую отличало удивительное чутье на нужные слова. Она переводила с английского, французского, испанского, итальянского, португальского. «Мне нравится переводить, но я никогда не бываю совершенно довольна своей работой». У нее также была отличная редакторская школа. Так, она вспоминала: «Раньше в качественных издательствах, например в “Худлите”, работали отличные редакторы. Все переводчики иногда пишут глупости. Хороший редактор орлиным взором окидывает проделанную нами работу... А сейчас во многих издательствах редакторов нет, и если я не замечу свою ошибку, она будет кочевать из книги в книгу». Таким «орлиным взором» она следила и за новым изданием сказок Кэрролла, кое-что поправила и сделала своего рода «новую огранку» этого шедевра.
Любопытно, что «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный Министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.
Кэрролл, Льюис (Carroll, Lewis; наст. имя Доджсон, Чарльз Лютвидж, Dodgson, Charles Lutwidge; 1832-1898)
Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / Пер. с англ. Н. Демуровой; стихи в пер. С. Маршака и Д. Орловской; ред. Н. Трауберг; худ. П. Чуклев; худ.-оформ. перепл. и суперобл. А. А. Овсяников. Баку: Объединение «Олимп», 1991.224 с., ил. 26х20,6 см. Тираж 100 000 экз.