География российская из Константина Порфирогенита. География российская и соседних с Россиею областей. О варягах (1767 год)
Готлиб Зигфрид Байер
Библиохроника представляет редкий конволют XVIII века, составленный из трёх произведений немецкого историка и филолога Г. Байера, переведённых на русский язык и выпущенных отдельными изданиями в 1767 году.
Готлиб Зигфрид Байер, стараниями переводчика превратившийся в Феофила Сигефра Бера, оказался в числе первых европейских учёных, принявших приглашение Л. Л. Блюментроста, президента российской Академии наук, основанной по указу Петра I в 1724 году. Он прибыл в Петербург в 1725 году из Кёнигсберга, где изучал латынь и некоторые восточные языки, прежде всего китайский. Биографы Байера указывали, что в тот период усиленные занятия наукой привели его даже к нервному расстройству, на несколько лет лишившему учёного возможности заниматься плодотворной работой. Перед тем как отправиться в Россию, Байер преподавал в Кёнигсбергском университете древнегреческую литературу, хотя особую склонность он питал к латинскому языку, предпочитая, как утверждали знавшие его, не только писать, но и думать на латыни.
В российской Академии наук Байер занял кафедру «восточных древностей и языков». Когда Академия начала издавать учёные записки, или «Комментарии» (Commentarii Academiae scientiaram Imperialis Petropolitanaae), ему поручили вести в них исторический отдел. Кроме того, он разработал Устав Академии (1732), принял участие в устройстве академической гимназии и затем в течение нескольких лет состоял её «надзирателем». Приобретя высоких покровителей в лице вице-канцлера А. И. Остермана и Феофана Прокоповича, Байер в то же время чувствовал себя крайне неуютно в академической среде из-за постоянных ссор с главой академической канцелярии И. Д. Шумахером. В 1736 году, после неоднократных просьб о возвращении на родину, он наконец получил увольнение, но вернуться домой ему было не суждено: в 1738 году, успев только отправить в Кёнигсберг свою библиотеку, он умер в Петербурге от горячки.
Живя в России, Байер много времени посвящал изучению иностранных источников начальной русской истории. Самое известное его сочинение - диссертация «О варягах» -явилось, по определению В.О. Ключеского, «краеугольным камнем целой норманской теории». Отвечая на основной вопрос российской историографии, откуда пришли упоминаемые в летописях «варяги», Байер утверждал, что варягами назывались знатные воины, призванные на Русь из Скандинавии и Швеции. Значительное место в диссертации занимало также исследование этимологии самого слова «варяг».
Обе вошедшие в конволют «Географии» рассказывали о «соседственных» с Россиею народах, живших во времена киевского князя Святослава Игоревича (Х век). Первая «География» была составлена на основе известного сочинения византийского императора Константина VII Багрянородного (905-959), описывавшего юго-восточные приграничные территории - «области при Дунае, Днепре, Понте, Кавказе и Волге и далее, по самый Яик».
Во второй «Географии», написанной по материалам скандинавских, шведских и немецких авторов, повествовалось о «северных» народах: «чюдях, эстландцах, лифляндцах, древних инграх, карельцах, финляндцах».
Увлечение русской историографией, сколь бы сильным оно ни было, так и не вдохновило Байера на изучение русского языка, что, естественно, ограничивало круг привлекаемых им источников. Впервые его труды, написанные на латыни, были опубликованы при жизни автора в «Комментариях». В 1747 году три его сочинения перевёл штатный академический переводчик Кирияк Андреевич Кондратович (1703-1788). Изучив древние языки в Киево-Могилянской академии, Кондратович затем одно время преподавал в рязанской Славяно-греко-латинской школе, делал переводы с латинского языка для Ф. Прокоповича и В. Н. Татищева. В 1743 году он был принят старшим переводчиком в Академию наук. Хотя переводил Кондратович, по деликатному замечанию Татищева, «неприлежно», его не отстраняли от должности, только просили не проявлять личной инициативы и не издавать своих переводов без разрешения академической канцелярии. А переводил он много. Среди его любимых авторов значились Гомер, Овидий, Гесиод, Лукиан, Цицерон. Только эпиграмм, переводных и оригинальных, Кондратович подготовил около шестнадцати тысяч. Тяжеловесный стиль его произведений ещё более отягчался стремлением использовать в языке как можно больше славянизмов. В глазах современников, он представал одним из тех «страннорусских педантов, которые производят на свет мле-кошницы, хамки, шарокаты, шаропихи, шаротыки и избытия» (Н. П. Николев «Лиродидактическое послание», 1791).
Будучи чрезвычайно плодовитым автором, но не имея возможности печатать свои сочинения на собственный счёт, Кондратович с большим трудом находил путь к читателям. Подготовленный им сборник эпиграмм намеревался издать Н. И. Новиков, но это предприятие, как и многие другие, не осуществилось. Описываемые в Библиохронике издания трудов Байера отчасти восполнили писательские амбиции Кондратовича: в них, наряду с его переводами и сочинёнными им же обстоятельными посвящениями влиятельным особам, вошли оды и эпиграммы, представлявшие образцы поэтического творчества самого переводчика.
Байер Готлиб Зигфрид (Bayer Gottlieb Siegfried; 1694-1738)
Феофила Сигефра Беера, бывшего Профессора Восточной истории и языков География Российская из Константина Порфирогенита, то есть Багрянородного или Порфирородного, переведено Кирияком Кондратовичем в 1747 году. [Санкт-Петербург]: При Императорской Академии наук, 1767 году в Июле. [8], 76, [2] с. Заглавие на латинском и русском языках. Приплёт: География Российская и соседственных с Россиею областей около 947 году, из книг северных писателей выбрана Автора Беэра, бывшего Ориентальной истории и языков Профессора при Императорской Академии наук, Комментариев Санктпетербургских в томе десятом от страницы 371. Печатано на Латинском языке 1747 году. Переводил Кириак Кондратович того ж года. [Санкт-Петербург]: При Императорской Академии наук, 1767 года. [4], 80 c. Приплёт: Сочинение о варягах автора Феофила Сигефра Беэра, бывшего Профессора Восточной истории и Восточных языков при Императорской Академии наук, переводил с Латинского языка Кирияк Кондратович 1747 года, в генваре. [Санкт-Петербург]: При Императорской Академии наук 1767 году, в месяце июле. [10], 56 с. Заглавие на латинском и русском языках. В одном цельнокожаном владельческом переплёте второй половины XVIII века. На верхней крышке суперэкслибрис: «К. П. М.». На корешке золототиснёный растительный орнамент. В верхней части корешка ярлык с золототиснёным заглавием на латыни. Форзацы бумаги «павлиний хвост». 19,5х11,5 см. На переднем форзаце экслибрис: «Из книг Н. Мацуева». На обороте прокладного л. надпись «орешковыми» чернилами: «Maximas gratias ago tibi» - «Самая большая благодарность» (лат.). На внешней стороне свободного л. заднего форзаца надпись «орешковыми» чернилами: «Люблю Дарю [неразборчиво]».
Мацуев Николай Иванович (1894-1975) - библиограф и литературовед.