Математические начала натуральной философии
Исаак Ньютон
Как связана публикация на русском языке замечательной работы выдающегося ученого мирового масштаба с российской действительностью времен Первой мировой войны? Оказывается, связь есть. И порой история эта становится почти детективной.
Приближался XX век, а русского перевода монументального труда и главной книги Ньютона не было. Устранил этот культурный пробел академик А.Н. Крылов.
В 1915 и 1916 гг., в двух выпусках журнала «Известия Николаевской морской академии», был опубликован этот грандиозный перевод ньютоновского magnum opus. Интересно, что, если в первом выпуске «Известий...» Крылов обозначен как Флота Генерал-Лейтенант и заслуженный профессор Академии, то уже в 1916 году он - Флота Генерал, заслуженный профессор Академии и Ординарный Академик Императорской Академии Наук. Это важно, чтобы понимать дальнейшие хитросплетения и даже трагические события вокруг истории русского перевода ньютоновских «Математических начал натуральной философии».
Благодаря воспоминаниям, которые оставил Алексей Николаевич Крылов, мы можем восстановить сам процесс подготовки этого фундаментального труда. «В 1914 г. приема в Морскую академию не было и лекций не читалось, я был свободен и решил употребить свободное время на перевод и издание “Начал” Ньютона на русский язык, снабдив этот перевод комментарием, изложенным так, чтобы он был понятен слушателям Морской академии, - отмечал А.Н. Крылов. - Я работал аккуратно ежедневно по три часа утром и по три часа вечером. Сперва я переводил текст почти буквально и к каждому выводу тотчас писал комментарий; затем, после того как заканчивался отдел, я выправлял перевод так, чтобы смысл сохранял точное соответствие латинскому подлиннику, и вместе с тем мною соблюдались чистота и правильность русского языка; после этого я переписывал все начисто, вставлял в свое место комментарий и подготовлял к набору».
Комментарии, о которых говорит А.Н. Крылов, - отдельная исследовательская работа. На это обстоятельство обращали внимание и специально всегда подчеркивали многие исследователи. В первой же рецензии на крыловский перевод «Начал», которая появилась в февральском номере журнала «Природа» за 1916 год, известный русский физик П. Лазарев отмечал: «Крыловым даны примечания, разъясняющие текст и позволяющие понять связь методов и теорий Ньютона с современными научными методами. Эти примечания, представляющие сами по себе большую и оригинальную научную работу, превосходно дополняют перевод и позволяют приступающему к изучению Ньютона без особого труда следить за мыслью автора».
«Великолепный», «превосходный», «замечательный», «образцовый», «изумительный» ... Все эти эпитеты по отношению к переводу «Начал», выполненному А.Н. Крыловым, вполне заслужены. Последний по времени из переводов труда Ньютона на основные европейские языки, этот труд выполнял (и выполняет до сих пор) важную культурную и мировоззренческую роль.
И здесь впору говорить о некоем злом роке, витающим над русским переводом «Математических начал.».
В 1990-е годы ХХ века замечательный отечественный историк науки Владимир Семенович Кирсанов (сын поэта Семена Кирсанова) обнаружил в одном из частных архивов гранки набранного в 1938 г., но так и не изданного перевода «Начал» И. Ньютона. Уже прошедшая все виды предпечатных проверок и правок, эта книга так и не увидела свет: в 1938 г. набор был рассыпан. В.С. Кирсанов делает предположение, что поводом к запрету на публикацию послужило то, что к изданию имели непосредственное отношение как редакторы и составители Б.М. Гессен и Н.И. Бухарин. Первого, по обвинению в участии в заговоре с целью убийства С.М. Кирова, арестовали в августе 1936 г., расстреляли в декабре того же года. Затем был арестован и расстрелян Н.И. Бухарин, бывший в то время директором Института истории науки и техники в Ленинграде.
К сожалению, в экземпляре верстки книги, попавшем в руки В.С. Кирсанова, отсутствовали первые и последние страницы с выходными данными, фамилиями переводчика и редактора, на некоторых страницах аккуратно вырезаны фрагменты полей, на которых, видимо, имелись какие-то нежелательные пометки. Учитывая трагическую судьбу Б.М. Гессена и Н.И. Бухарина (и не только их: расстрелян, например, был С.Е. Аршон - один из редакторов Государственного объединенного научно-технического издательства, в котором готовился к изданию новый перевод на русский язык «Начал» И. Ньютона), имевших то или иное отношение к готовящемуся изданию «Начал», такие меры предосторожности несложно объяснить.
Естественный вопрос - кто же мог быть автором нового перевода «Начал»?
В юбилейном академическом сборнике, посвященном 300-летию со дня рождения Исаака Ньютона, вышедшем в 1943 г., отечественный историк физики Торичан Павлович Кравец отмечал: «Накануне войны 1914-1918 гг. известное одесское издательство “Матезис” намеревалось выпустить перевод “Начал”, сделанный Чакаловым. По обстоятельствам войны и последовавшей разрухи издание не могло состояться. Но верстка перевода сохранилась: по отзыву видевших ее он обладает большими достоинствами. Нам кажется, что мы могли бы позволить себе роскошь двух переводов “Начал”».
Кто же этот загадочный персонаж - Чакалов? Его фигура как автора нового перевода «Начал», едва ли не полулегендарная. Нигде не встречаются даже инициалы этого человека.
Внук А.Н. Крылова, профессор Сергей Петрович Капица, в одном из своих интервью (2012) так прокомментировал предположение о существовании «Начал» в переводе «некоего Чакалова»: «Да, он переводил Ньютона. И, кажется, даже была какая-то склока: он говорил, что перевод Крылова неточен.»
Вот эта фраза, оброненная С.П. Капицей, - «И, кажется, даже была какая-то склока: он говорил, что перевод Крылова неточен.» - лишний раз подтверждает, что второй перевод «Начал» все же существовал. И мало того, раз существовала «какая-то склока», значит, должны были остаться ее следы в печатных изданиях.
И такой след действительно обнаруживается в российской периодике вскоре после издания «Начал» в переводе А.Н. Крылова.
1 августа 1917 г. вышел из печати сдвоенный - за июль-август - номер «Журнала Министерства Народного просвещения». В разделе «Критика и библиография» появилась обширная статья за подписью некоего А. Чекалова (sic!) - «Ньютоновы Начала в русском переводе». Автор статьи - а в оглавлении «Журнала...» приводится и второй его инициал: А.З. Чекалов, - настроен более чем решительно: «В русской научной литературе давно высказываются сожаления о том, что нет русского перевода Ньютоновых Principia. <...> В настоящее время долгожданный перевод вышел в свет. В сознании того глубокого переворота, который произвели Principia Ньютона в миросозерцании человечества, и той громадной важности, которая остается за ними до сего времени, хотелось верить, что русское издание Начал будет достойно славного имени их великаго автора. И все как бы говорило за это. Перевод (первой книги) вышел в издании Николаевской Морской академии, прекрасном с внешней стороны. Под руками переводчика, профессора Академии, были лучшие издания оригинала, переводы английский, французский и немецкий. <...>
К глубокому сожалению, первая же фраза “предисловия автора к первому изданию” ставит читателя русскаго перевода в большое недоумение своею неожиданностью. <…> Недоумение читателя не рассеивается при дальнейшем чтении предисловия и начинает переходить в сомнение в достоинстве перевода».
И далее, на 25-ти страницах, - подробнейший, жесткий разбор недостатков крыловского перевода. Со сравнением цитат из перевода и из подлинника, с привлечением широкого круга источников, с вариантами своего собственного перевода спорных мест, с короткими экскурсами в социальную историю. «Читатель, может быть, скажет, что это уж слишком большие мелочи. Но перед великим именем Ньютона и такие мелочи неизвинительны в издании столь почтенного учреждения», - пишет А.З. Чекалов.
Удивительно, но никто из тех отечественных исследователей, занимавшихся библиографией русской Ньютонианы, никогда даже не упоминает об этой статье, не говоря о том, чтобы ссылаться на нее. И журнал, и помещенная в нем статья А. Чекалова, судя по всему, просто затерялись в потоке социальных катаклизмов осени 1917 г. в России. Не до споров о качестве перевода «Математических начал натуральной философии» было.
Но ситуация становится почти детективной, если принять во внимание еще одну статью. Ее автор - Н.И. Невская; статья называется «Забытые страницы истории Пулковской обсерватории» (1994). Экспозиция такова.
В 1931 г. астрофизический отдел Пулковской обсерватории возглавил новый сотрудник - Б.П. Герасимович. Через два года он станет директором Пулковской обсерватории. Далее Невская пишет: «…именно к Б.П. Герасимовичу летом 1932 г. прислал свой русский перевод “Математических начал натуральной философии” И. Ньютона житель г. Корсуня Киевской области Александр Захарович Чеканов.
Ознакомившись с рукописью, Герасимович направил ее 8 августа 1932 г. в Москву, в Государственное технико-теоретическое издательство с рекомендацией опубликовать перевод. В случае, если издательство не сочтет возможным напечатать рукопись, Герасимович просил вернуть ее Пулковской обсерватории. 21 декабря 1933 г. по просьбе издательства переводчик разрешил использовать извлечения из его работы для “Материалов по истории развития механики” под редакцией профессора А.Н. Долгова, склонявшегося к тому, что перевод Чеканова стоит издать полностью “при соответствующей обработке”.
На запрос Пулковской обсерватории о судьбе рукописи издательство ответило 7 апреля 1935 г., что вопрос все еще не решен, а рукопись находится у профессора Долгова.
По-видимому, перевод Чеканова так и не был опубликован; во всяком случае, никаких сведений о нем в дальнейшем найти не удалось. Скорее всего, этот перевод пропал безвозвратно».
И вот теперь мы можем задаться вопросом: не один ли это человек - Чакалов, А.З. Чекалов и Александр Захарович Чеканов? Очень похоже, что все это - псевдонимы одного и того же автора. Просто сначала самим фактом своего непререкаемого научного и административного авторитета А.Н. Крылов заставлял оппонентов быть осторожными. А после событий 1937-1938 гг., после ареста и расстрела Б.М. Гессена, С.Е. Аршона, Н.И. Бухарина - людей, имевших непосредственное отношение к готовившемуся изданию «Начал» в новом переводе, раскрывать этот псевдоним и вовсе стало небезопасно.
Так что роскошь иметь два перевода на русский язык одной из самых значительных книг в истории естествознания (и не только естествознания - в истории всей человеческой культуры) до сих пор остается для нас недоступной.
Исаак Ньютон (1643-1727)
Математические начала натуральной философии // Перевод с латинского с пояснениями и примечаниями Флота Генерал-Лейтенанта А.Н. Крылова, заслуженного профессора Академии. Известия Николаевской морской академии. Вып. IV. Петроград: 1915. 276 с., [6]. 23 листа чертежей.
Математические начала натуральной философии. // Перевод с латинского с пояснениями и примечаниями Флота Генерала А.Н. Крылова, заслуженного профессора Академии, Ординарного Академика Императорской Академии Наук. Известия Николаевской морской академии. Вып. V. Петроград: 1916. 344 с., [4]. 38 листов чертежей. 25,4х19 см.
Конволют. (Сквозная нумерация томов; V Выпуск: с. 277-592.) Составной картон, коленкор - переплет эпохи. Обложка Вып. IV наклеена на верхнюю крышку; обложка Вып. V сохранена. Редкие отметки и маргиналии на полях и в тексте простым и синим карандашом.