Письма русского офицера о военных происшествиях 1812 года (1821 год)
Фёдор Глинка
Издание «Писем русского офицера» Фёдора Николаевича Глинки 1821 года двуязычное. В нём параллельно представлены оригинальный русский текст сочинения, уже ставшего к тому времени знаменитым, и его перевод на французский язык, выполненный старшим братом автора - издателем «Русского вестника», литератором Сергеем Николаевичем Глинкой. Решение перевести и включить в книгу лишь часть «Писем», касавшуюся только 18l2 года, было связано с предстоявшим празднованием десятилетия Отечественной войны с французами.
Современников мог удивить тот факт, что перевод «Писем» на французский язык сделал именно Сергей Глинка, прежде неутомимо и страстно боровшийся с российской галломанией. В предисловии, обращенном к брату и озаглавленном «Приношение сочинителю», Сергей Николаевич писал: «Ты знаешь, что во всё время, пока я занимался "Вестником" и русской историей, то есть в продолжение тринадцати лет, я совершенно оставил французскую словесность, бывшую прелестью моей юности, и к которой возвращаюсь с тем же чувством». Однако, по сути, новое предприятие Сергея Глинки совершенно не меняло его общественных позиций и служило сугубо патриотическим целям. Ведь переводчик поставил перед собой задачу «оживить» на двух языках «добродетели и подвиги наших воинов», но не для возбуждения прежней взаимной ненависти, а для показа, с одной стороны, «до чего доводят мятежные страсти и слепое самолюбие», а с другой - пагубных последствий войны, которой следует «чуждаться». Здесь же изъяснялись причины «унижения» Наполеона в России, заключавшиеся, по мнению издателя, в «преждевременном ослаблении ума» французского императора, не понявшего вовремя, что воюет с равным по силам противником. В конечном счёте, согласно предисловию Сергея Глинки, и помрачение ума Наполеона, и победа русских непреложно определялись «Высочайшим Существом», которое одно «созидает и разрушает державы».
За обращением к брату-автору, датированным 31 октября 1821 года, следовало ещё одно предисловие Сергея Глинки «Мои замечания на произведения сочинителя "Писем русского офицера"». Оно включало не только назидательные сентенции о пользе уединения и самообразования (здесь следует помнить, что после кампании 1805-1806 годов, в которой Фёдор Глинка участвовал адъютантом М. А. Милорадовича, он прожил четыре года в родных Сутоках Смоленской губернии), но содержало также, пусть и очень скупые, биографические сведения об авторе «Писем». Впрочем, о том, как складывалась судьба Фёдора Глинки в 1812 году, его брат писал кратко: «1812 года, оставя своё уединение, сочинитель следовал за войском от Смоленска до Тарутина, где снова вступил на поприще героев. И так он был в числе зрителей и действующих лиц сего дивного зрелища, от развязки которого зависел жребий Вселенной. Письма его о сих важных происшествиях составляют шесть частей, откуда я почерпаю только письма о войне Отечественной».
«Письма русского офицера о военных происшествиях 1812 года» в истории создания и издания полного свода «Писем» Ф. Н. Глинки композиционно занимают центральное место. Сначала в 1808 году появились (и в «Русском вестнике», и отдельным изданием) «Письма русского офицера о Польше, австрийских владениях и Венгрии, с подробнейшим описанием похода россиян противу французов в 1805 и 1806 годах». Затем в «Русском вестнике» были напечатаны очерки, в которых нашли отражение наблюдения и размышления Фёдора Глинки во время кампании 1812 года и Заграничных походов. Там описывались отступление автора вместе с русской армией, его служба адъютантом М. А. Милорадовича, сражения, в которых он участвовал (при Тарутине, Вязьме, Малоярославце, Красном), наконец, его походы в Германию и Францию. В 1815-1816 годах сочинитель объединил их и опубликовал под общим названием «Письма русского офицера о Польше, австрийских владениях, Пруссии и Франции с подробным описанием похода россиян противу французов в 1805 и 1806 годах, а также Отечественной и заграничной войны с 1812 по 1815 год. С присовокуплением замечаний, мыслей и рассуждений во время поездки в некоторые отечественные губернии». (Об этом издании см. третий выпуск Библиохроники.)
1821 год, когда вышли двуязычные «Письма русского офицера», оказался последним перед значительными переменами в жизни Фёдора Глинки. Он ещё какое-то время оставался председателем Вольного общества любителей российской словесности, но вскоре лишился службы в гвардии и места при петербургском генерал-губернаторе М. А. Милорадовиче. А через несколько лет за участие в ранних тайных обществах и за знакомство с руководителями декабристских организаций его приговорили к ссылке в Петрозаводск. Для Сергея Глинки 1821 год также не был счастливым. Издаваемый им «Русский вестник» стал выходить с перерывами, его сочинения на исторические темы не пользовались спросом. Не исключено, что переводом и публикацией по-прежнему популярных у читателей «Писем русского офицера» Сергей Николаевич рассчитывал поправить несколько пошатнувшиеся дела.
Хронологически «Письма» двуязычного издания охватывают промежуток между 10 мая 1812 года (этим днем датируется и послание из имения Сутоки с предчувствием «отдалённого несчастья») и 1 января 1813 года. Именно тогда на границе Российской империи, в Гродно, было написано прощание с 1812 годом: «Наконец минул сей 1812 год. Каким шумом, блеском и волнением ознаменовалось шествие его в мире! Ежели говорить языком стихотворцев, то я воображаю, что сей год, обременённый славою и преступлениями, важно вступает во врата вечности и гордо вопрошает неисчислимые сонмы протекших годов: кто более его обагрён кровью и покрыт лаврами? кто был свидетелем больших превратностей в судьбах народов, царствий, Вселенной? Восстают века Древнего Рима, пробуждаются времена великих браней, славных полководцев, века всеобщего переселения народов... Напрасно! Древняя история, кажется, не найдёт в себе года, который бы во всех многоразличных отношениях мог сравняться с протекшим».
Представленный в Библиохронике экземпляр содержит несколько любопытных читательских помет. Весь свободный лист нахзаца занимает надпись «орешковыми» чернилами: «На политическом поле сочувствие и антипатия бывают основаны на вещественных пользах и безотчётных чувствах. Законы истины и справедливости, которые одни должны бы управлять общественным мнением, не всегда принимаются в уважение. Дипломатические хартии [неразборчиво] будут бессильны перед Кораном. К с. 857. № № 20 и 21».
В тексте на некоторых страницах имеется незначительная правка: исправлены опечатки, переставлены местами или заменены слова в предложении, а на странице 91 (письмо от 17 августа 1812 года) во французском переводе, где речь идёт о М. И. Кутузове, слово «comte» (граф) заменено на «prince» (князь), что соответствовало и русскому оригиналу, и реальному положению вещей, так как Кутузов получил титул светлейшего князя 29 июля 1812 года, за 10 дней до назначения главнокомандующим русскими армиями.
Глинка Фёдор Николаевич (1786-1880)
Письма русского офицера о военных происшествиях 1812 года. Сочинённые Фёдором Глинкою, а на французский язык переведённые С. Глинкою. Lettres d'un officier russe, sur quelques evenemens militaires de l'annee 1812. Москва: В типографии Августа Семена, 1821. 225 с. В полукожаном переплёте времени издания. На корешке тиснёные орнамент и заглавие: «Письма русского офицера». Тройной обрез синего крапления. 17х10 см. Цензурное разрешение от 9 октября 1821 года. На форзаце владельческая надпись «орешковыми» чернилами: «Князь [неразборчиво]». На обороте свободного л. нахзаца надпись «орешковыми» чернилами (см. текст сюжета).