Ромео и Джульетта (1944 год)
Вильям Шекспир
Самое раннее косвенное упоминание в России о пьесах В. Шекспира (1564-1616) относится к первой половине XVIII в. (статья в «Исторических, генеалогических и географических примечаниях в Ведомостях» за 1731 г. под заглавием «Перевод LXI разговора из I части “Спектатора”, английского сатирического журнала»). В 1748 г. английский писатель упоминается в «Эпистоле о стихотворстве» А. П. Сумарокова (1717-1777), который тогда же издал своего «Гамлета», переработав французский перевод пьесы Шекспира.
Настоящим пропагандистом Шекспира в XVIII в. стал Н. М. Карамазин (1766-1826), выполнивший прозаический перевод «Юлия Цезаря» (1787). Читатели холодно встретили этот перевод, а в 1794 г. он был запрещен.
Но многие исследователи не считают XVIII в. серьезным этапом в освоении творческого наследия Шекспира. Это была лишь проба, попытка восприятия художественного мира английского писателя, в адрес которого зачастую раздавалось следующее: «величественный вздор», «беспрестанное смешение подлого с величественным», «неверное изображение древних нравов». В русской печати английского драматурга называли: Шакспир, Шекспер, Шекеспир, Шакеспир, Шакеспер, Сакеаспеар, Чекспер, Шакеспеар, Чексбир, Шакехспарь, Шхакеспир.
В то время произведения Шекспира переводились по переложениям и пересказам немецких и французских авторов. Но и в XIX в. несамостоятельность русских переводчиков была очевидна. Так, в 1830 г. вышло издание с любопытным заголовком «Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера» (переводчик А. Г. Ротчев).
К началу XIX в. произведения английского драматурга появлялись на русском языке все чаще. В 1808 г. И.А. Вельяминов перевел «Отелло», Н. И. Гнедич в том же году - «Леара» («Короля Лира»), а в 1811 г. С. И. Висковатов - «Гамлета». Однако большинство переводов не передавали размах таланта Шекспира. А традиция работать с пересказами и переложениями и вовсе отдаляла текст от оригинала.
Приблизить российскую читающую публику к Шекспиру удалось Н. А. Полевому, выполнившему в 1836 г. перевод «Гамлета». Благодаря этому переводу творчество английского драматурга утвердилось на российской сцене после постановок в Москве и Петербурге.
Главную роль в пьесе «Шекспир в России» принято отводить А. С. Пушкину - именно ему принадлежит наиболее глубокое осмысление шекспировского гения. Настоящим гуманистом драматурга считал В. Г. Белинский, «гигантом, полубогом» - И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский писал о нем: «...пророк, посланный богом, чтобы возвестить нам тайну о человеке.»
Популярность Шекспира в России постоянно росла. В 1870-е гг. в Москве и Петербурге создавались кружки, в которые, помимо литераторов, входили юристы, стремившиеся через творчество английского драматурга постичь психологию преступника. Настоящим событием начала XX в. стало пятитомное издание произведений Шекспира под редакцией С. А. Венгерова (1855— 1920).
Очерк Л. Н. Толстого «О Шекспире и о драме» (1906) резко выделялся на общем фоне и вызвал возмущение не только в России, но и на Западе. Русский писатель упрекал английского в отсутствии истинных драматических конфликтов и ярких характеров, в преувеличении всего чего только можно: «Лица Шекспира постоянно делают и говорят то, что им не только не свойственно, но и ни для чего не нужно», «произведения... заимствованные, внешним образом, мозаически, искусственно склеенные из кусочков, выдуманные на случай сочинения, совершенно ничего не имеющие общего с художеством и поэзией».
В XX в. русская культура окончательно «приняла» английского писателя во многом благодаря переводчикам. Одним из них был Б. Л. Пастернак (1890—1960), для которого работа с шекспировскими текстами стала важным творческим периодом. В 1930-е гг. Пастернака перестали печатать как не отражающего идеи «великой стройки», - и он был вынужден заниматься переводами. Ему удалось, по сути, ввести новую манеру перевода, отказавшись от дословности и избрав современный язык для передачи текста. «Я совершенно отрицаю современные переводческие воззрения. Работы Лозинского, Радловой, Маршака и Чуковского далеки мне и кажутся искусственными, неглубокими и бездушными. Я стою на точке зрения прошлого столетия, когда в переводе видели задачу литературную, по высоте понимания не оставлявшую места увлечениям языковедческим», - так говорил писатель в 1942 г. Находясь в эвакуации в Чистополе, Пастернак в феврале 1942 г. закончил перевод «Ромео и Джульетты». В тот же день в зале городского Дома учителя состоялись чтения (деньги от которых были переведены на подарки бойцам Красной Армии). На том вечере присутствовал и К. Федин: «Пастернак закончил перевод “Ромео и Джульетты” и читал его с большим успехом. Действительно, многое в нем сделано великолепно».
В 1944 г. в ОГИЗе отдельной книгой вышла пьеса «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака. Над изданием работал художник Н. В. Ильин (1894-1954) - выпускник архитектурного отделения Московского училища живописи, ваяния и зодчества, с 1930 г. - художник в московском Детгизе, а затем главный художник Гослитиздата. Четыре гравюры на дереве выполнил Ф. Д. Константинов (1910-1997) - советский и российский художник-график, мастер книжной иллюстрации, с 1973 г. - член-корреспондент Академии художеств.
Почти 200 лет понадобилось русской культуре для глубокого восприятия творчества английского драматурга. Однако и у себя на родине Шекспир не всегда был одинаково популярен. Так, в годы Второй мировой войны англичане заново открывали для себя произведения соотечественника: в 1940 г. на дверях лондонских книжных магазинов часто висело объявление: «Извините, но Шекспир и “Война и мир” распроданы».
Шекспир, Вильям (Shakespeare, William; 1564-1616)
Ромео и Джульетта. Пер. с англ. Б. Пастернака; Обл. и тит. л. худ. Н. В. Ильина, гравюры на дереве худ. Ф. Д. Константинова. М.: Худож. л-ра, 1944. 128 с., ил. 19,5х12,5 см.