Search

 Гоппе Виктор. Стихотворный человек

Friday, November 22, 2024

Books

На этой странице выпуски Библиохроники представлены в виде отдельных статей-сюжетов. Статьи следуют в порядке публикации. Для группировки статей по разделам можно воспользоваться фильтром. На строке каждого раздела указано количество опубликованных сюжетов. Число сюжетов постоянно пополняется. Если вы знаете, что ищите, введите свой запрос в строку поиска.

Вся Библиохроника

Ромео и Джульетта (1944 год)

Ромео и Джульетта (1944 год)

Вильям Шекспир

Самое раннее косвенное упоминание в России о пьесах В. Шекспира (1564-1616) относится к первой половине XVIII в. (статья в «Исторических, генеалогических и географических примечаниях в Ведомостях» за 1731 г. под заглавием «Перевод LXI разговора из I части “Спектатора”, английского сатирического журнала»). В 1748 г. английский писатель упоминается в «Эпистоле о стихотворстве» А. П. Сумарокова (1717-1777), который тогда же издал своего «Гамлета», переработав французский перевод пьесы Шекспира.

Настоящим пропагандистом Шекспира в XVIII в. стал Н. М. Карамазин (1766-1826), выполнивший прозаический перевод «Юлия Цезаря» (1787). Читатели холодно встретили этот перевод, а в 1794 г. он был запрещен.

Но многие исследователи не считают XVIII в. серьезным этапом в освоении творческого наследия Шекспира. Это была лишь проба, попытка восприятия художественного мира английского писателя, в адрес которого зачастую раздавалось следующее: «величественный вздор», «беспрестанное смешение подлого с величественным», «неверное изображение древних нравов». В русской печати английского драматурга называли: Шакспир, Шекспер, Шекеспир, Шакеспир, Шакеспер, Сакеаспеар, Чекспер, Шакеспеар, Чексбир, Шакехспарь, Шхакеспир.

В то время произведения Шекспира переводились по переложениям и пересказам немецких и французских авторов. Но и в XIX в. несамостоятельность русских переводчиков была очевидна. Так, в 1830 г. вышло издание с любопытным заголовком «Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера» (переводчик А. Г. Ротчев).

К началу XIX в. произведения английского драматурга появлялись на русском языке все чаще. В 1808 г. И.А. Вельяминов перевел «Отелло», Н. И. Гнедич в том же году - «Леара» («Короля Лира»), а в 1811 г. С. И. Висковатов - «Гамлета». Однако большинство переводов не передавали размах таланта Шекспира. А традиция работать с пересказами и переложениями и вовсе отдаляла текст от оригинала.

Приблизить российскую читающую публику к Шекспиру удалось Н. А. Полевому, выполнившему в 1836 г. перевод «Гамлета». Благодаря этому переводу творчество английского драматурга утвердилось на российской сцене после постановок в Москве и Петербурге.

Главную роль в пьесе «Шекспир в России» принято отводить А. С. Пушкину - именно ему принадлежит наиболее глубокое осмысление шекспировского гения. Настоящим гуманистом драматурга считал В. Г. Белинский, «гигантом, полубогом» - И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский писал о нем: «...пророк, посланный богом, чтобы возвестить нам тайну о человеке.»

Популярность Шекспира в России постоянно росла. В 1870-е гг. в Москве и Петербурге создавались кружки, в которые, помимо литераторов, входили юристы, стремившиеся через творчество английского драматурга постичь психологию преступника. Настоящим событием начала XX в. стало пятитомное издание произведений Шекспира под редакцией С. А. Венгерова (1855— 1920).

Очерк Л. Н. Толстого «О Шекспире и о драме» (1906) резко выделялся на общем фоне и вызвал возмущение не только в России, но и на Западе. Русский писатель упрекал английского в отсутствии истинных драматических конфликтов и ярких характеров, в преувеличении всего чего только можно: «Лица Шекспира постоянно делают и говорят то, что им не только не свойственно, но и ни для чего не нужно», «произведения... заимствованные, внешним образом, мозаически, искусственно склеенные из кусочков, выдуманные на случай сочинения, совершенно ничего не имеющие общего с художеством и поэзией».

В XX в. русская культура окончательно «приняла» английского писателя во многом благодаря переводчикам. Одним из них был Б. Л. Пастернак (1890—1960), для которого работа с шекспировскими текстами стала важным творческим периодом. В 1930-е гг. Пастернака перестали печатать как не отражающего идеи «великой стройки», - и он был вынужден заниматься переводами. Ему удалось, по сути, ввести новую манеру перевода, отказавшись от дословности и избрав современный язык для передачи текста. «Я совершенно отрицаю современные переводческие воззрения. Работы Лозинского, Радловой, Маршака и Чуковского далеки мне и кажутся искусственными, неглубокими и бездушными. Я стою на точке зрения прошлого столетия, когда в переводе видели задачу литературную, по высоте понимания не оставлявшую места увлечениям языковедческим», - так говорил писатель в 1942 г. Находясь в эвакуации в Чистополе, Пастернак в феврале 1942 г. закончил перевод «Ромео и Джульетты». В тот же день в зале городского Дома учителя состоялись чтения (деньги от которых были переведены на подарки бойцам Красной Армии). На том вечере присутствовал и К. Федин: «Пастернак закончил перевод “Ромео и Джульетты” и читал его с большим успехом. Действительно, многое в нем сделано великолепно».

В 1944 г. в ОГИЗе отдельной книгой вышла пьеса «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака. Над изданием работал художник Н. В. Ильин (1894-1954) - выпускник архитектурного отделения Московского училища живописи, ваяния и зодчества, с 1930 г. - художник в московском Детгизе, а затем главный художник Гослитиздата. Четыре гравюры на дереве выполнил Ф. Д. Константинов (1910-1997) - советский и российский художник-график, мастер книжной иллюстрации, с 1973 г. - член-корреспондент Академии художеств.

Почти 200 лет понадобилось русской культуре для глубокого восприятия творчества английского драматурга. Однако и у себя на родине Шекспир не всегда был одинаково популярен. Так, в годы Второй мировой войны англичане заново открывали для себя произведения соотечественника: в 1940 г. на дверях лондонских книжных магазинов часто висело объявление: «Извините, но Шекспир и “Война и мир” распроданы».

 


Шекспир, Вильям (Shakespeare, William; 1564-1616)

Ромео и Джульетта. Пер. с англ. Б. Пастернака; Обл. и тит. л. худ. Н. В. Ильина, гравюры на дереве худ. Ф. Д. Константинова. М.: Худож. л-ра, 1944. 128 с., ил. 19,5х12,5 см.

Previous Article Гуси-лебеди. Сборник русских народных сказок, песенок, загадок и скороговорок (1941 год)
Next Article Сын полка (1945 год)
Print
1597 Rate this article:
3.0

Поиск

Парижская мода. XIX век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Женская национальная одежда. XVIII век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Взгляд на Москву из XIX столетия.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Непредсказуемая память.

Интерактивные книги ⇩

Первые проекты.

Старая русская книга

Житье-бытье московское

ХХ век. Мы - в обложке

Книга 2
   >> Послесловие к успеху
Послесловие к успеху

В некотором царстве...

Книга первая

Книга вторая

Книга 2

Книга третья

Книга 3.

Здесь, под небом своим...

Выпуск первый

   >> Окна Библиохроники
   >> Реликварий
   >> Открытки в память 1812 года

Выпуск второй

   >> План города Москвы 1796 года

Выпуск третий

Выпуск четвертый

Выпуск пятый

Выпуск шестой

Выпуск седьмой

Спецвыпуск

Между нами...Entre nous...

BIBLIOCHRONICA 1700-1985

BIBLIOCHRONIK 1550-1977

Книга 2

BIBLIOKHRONIKA 1647-1990

Книга 3.

Предварительные итоги

Библиохроника 2004-2017

Книга 3.

Без 15-ти век...

Нас выбирают времена 1933-1957

Покой нам только снится 1958-1991

Книга 2

Жизнь - замечательная штука!
1992-2020 гг.

Фотоприложение - лица эпохи

Фотоприложение

Они решали судьбу СССР

Книга 17

Будущее - в памяти

Библиохроника военного времени

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ

"Роскошные тяжёлые тома «Библиохроники» были с благодарностью приняты библиотеками лучших отечественных и западных университетов, в том числе Библиотекой президента России.

Письменные эти благодарности были единственным его утешением, ибо ни разу и ни от кого он ни копейки на эти шедевры не получил, да и не просил."


 

ВЕНГЕРОВ А.А.

1933 - 2020

В прошлой жизни — замечательный учёный, профессор, доктор наук, ракетчик... Он ушёл из жизни, сидя за письменным столом. Смерть застала Алексея Венгерова не на одре, а на рабочем месте.

ЭПИТАФИЯ

  Теперь ты там, где нет обид.
  Нет подхалимов и пройдох.
  Там где не важен внешний вид,
  Ведь видит суть Единый Бог...
  Теперь и ты всё видишь сам.
  И знаешь правду обо всех.
  И путь твой к новым небесам
  Теперь не ведает помех!

Сергей АНТИПОВ,
Москва

КОНТАКТЫ

Вы всегда можете позвонить или написать нам.

 

Copyright [2016-2024] by Bibliohronika Terms Of Use Privacy Statement
Back To Top