Search

 Гоппе Виктор. Стихотворный человек

Thursday, November 21, 2024

Books

На этой странице выпуски Библиохроники представлены в виде отдельных статей-сюжетов. Статьи следуют в порядке публикации. Для группировки статей по разделам можно воспользоваться фильтром. На строке каждого раздела указано количество опубликованных сюжетов. Число сюжетов постоянно пополняется. Если вы знаете, что ищите, введите свой запрос в строку поиска.

Вся Библиохроника

Храм Природы / Перевод Н.А. Холодковского (1911, 1954)

Храм Природы / Перевод Н.А. Холодковского (1911, 1954)

«Вторая родина дарвинизма, Россия...» - этим словам Климента Тимирязева, ставшими уже общим местом, больше ста лет. Действительно, в не таком уж и далеком прошлом «Основы дарвинизма» - обязательный предмет в средних школах СССР. Учебники по нему выходили миллионными тиражами: Е.А. Веселов, «Основы дарвинизма. Учебник для IX класса средней школы», 1958. - 216 с. Тираж 1 000 000 экз.

Но сегодня мало кому известно, что с понятием «дарвинизм» мир познакомился как минимум за полстолетия до того, как Чарлз Дарвин в 1859 году опубликовал свою знаменитую книгу под весьма пространным - по тогдашней моде - названием: «О происхождении видов путем естественного отбора или сохранения благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь». Собственно, термин этот - «дарвинизм» - появился еще до рождения самого Чарлза Дарвина (1809 г.). Правда, относился он отнюдь не к области эволюционной теории - к литературоведению. И возник он в связи с литературной деятельностью деда Чарлза Дарвина - врача, естествоиспытателя и поэта Эразма Дарвина (1731-1802).

В 1803 году, через год после смерти автора, была опубликована монументальная дидактическая поэма Эразма Дарвина «Храм Природы». Как отмечал академик

Евгений Никанорович Павловский, произведение это «пропитано идеями эволюции, в известной степени предвосхищавшими некоторые положения эволюционного учения, разработанного позднее его гениальным внуком». Впрочем, в некоторых местах поэмы дед даст еще и фору внуку по части «предвосхищения»:

До Времени, когда пылал Хаос,
Вращенье сфер огнистых началось;
Взрывались солнца в вихре, и без меры
Из сфер другие вырывались сферы.

Ну разве это не описание Большого Взрыва, Big Bang! Космологи до этого додумаются только лет через 150.

Названия же четырех песен поэмы говорят сами за себя: «Происхождение жизни», «Воспроизведение жизни», «Развитие ума», «О добре и зле». Вот, например, - о сложнейшей антропологической загадке возникновения человеческой речи:

А Подражанье быстро создает
В родных умах идей таких же ход,
Мимической игрою возбуждает
Ряд сходных дум - и тем язык рождает.
Из этих волн родятся у людей
Голосовые символы идей.

Нам же интересно отметить неожиданные параллели в судьбах двух зоологов- поэтов (само по себе - редчайшее сочетание!) - английского автора и его русского переводчика. В мартовском, за 1911 год, номере «Журнала Министерства народного просвещения» был опубликован перевод поэмы Эразма Дарвина «Храм Природы». Выполнил его профессор зоологии и сравнительной анатомии, член-корреспондент Императорской академии наук Николай Александрович Холодковский. Отдельным изданием на русском языке поэма будет опубликована только один раз - в 1954 году в Издательстве Академии наук СССР.

Итак, перевод Холодковского - первый и до сих пор единственный перевод дарвиновской поэмы на русский язык. Но это вполне объяснимо. Е.Н. Павловский в предисловии к изданию 1954 года справедливо отмечал: «Николай Александрович был убежденным приверженцем учения Ч. Дарвина; не приходится поэтому удивляться тому, что его внимание было привлечено поэмой Эразма Дарвина “Храм Природы”... В результате появился превосходный стихотворный перевод этого произведения. Редкостное сочетание поэтического таланта с высокими качествами ученого биолога-материалиста обеспечило переводчику отличное выполнение трудной задачи - облечь в стихотворную форму перевод сочинения, которому в то время уже перевалило за сто лет». Добавим, перевод сделан размером подлинника, что вообще тяжелейшая задача для поэтического текста.

А ведь Холодковский переводил еще и Байрона, Шекспира, Шиллера, Мильтона, сам писал неплохие стихи... Его перевод «Фауста» Гёте до сих пор считается образцовым. В октябре 1917 года за этот труд Холодковский был удостоен Российской Академией наук полной премии имени А.С. Пушкина. «Широкое научное образование дало возможность переводчику проникнуть в глубину содержания “Фауста”, может быть, более, чем всякому другому, - отмечалось в отчете Академии от 17 октября. - Переводчик так владеет стихом, так умеет проникнуться поэтическим настроением подлинника, что читатель с живейшим удовольствием воспринимает содержание трагедии и ее подробности. А некоторые места переданы прямо превосходно».

Многие и не догадывались, что Холодковский - переводчик «Фауста» и Холод- ковский - энтомолог и гельминтолог (специалист по червям) один и тот же человек. Немудрено. Ведь, скажем, магистерская диссертация Николая Александровича называлась «Мужской половой аппарат чешуекрылых», а степень доктора зоологии он получил за работу «Эмбриональное развитие таракана-прусака». Вот уж, как будто про него напишет в 1932 году поэт Николай Олейников строчки:

Любовь пройдет. Обманет страсть.
Но лишена обмана
Волшебная структура таракана.

Кстати, Николай Холодковский с 1885 года и почти до самой смерти читал лекции в Лесном институте в Санкт-Петербурге. Он даже организовал там студенческий научно-литературный кружок. В этом же институте с 1901 года учился будущий выдающийся популяризатор науки Яков Перельман. Очень вероятно, что их пути пересекались.

Не менее литературоцентричен, хотя и по своему, Эразм Дарвин.

Весной 1818-го года в Англии был опубликован роман Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей». Удивительно, но создательнице «архетипа ужаса» - как говорят об этом произведении - было на тот момент всего 21 год. Предисловие к роману начинается без раскачки: «Событие, на котором основана эта повесть, по мнению доктора Дарвина и некоторых немецких писателей-физиологов, не может считаться абсолютно невозможным». «Доктор Дарвин» - это дедушка Чарлза Дарвина, Эразм.

Дальше - следите внимательно.

Мама будущей писательницы, Мэри Уолстонкрафт (1759-1797), настоящая икона феминистского движения, - была страстной поклонницей идей Эразма Дарвина. Впрочем, ничего плотского. Просто дедушка Чарлза Дарвина, сам известный врач и ботаник, сочинил, помимо всего прочего, и программу реформы женского образования - «План женского воспитания в школах» (1797 г.). Одна из первых английских феминисток, Мэри Уолстонкрафт, естественно, не могла пройти мимо этого факта и мгновенно встала в ряды сторонниц идей Эразма Дарвина. И автор «Храма Природы» вполне оправдывал ожидания первых феминисток:

Самцы-тычинки, пылкого стремленья
Полны, дают крупинки опыленья,
А пестики навстречу, в должный срок,
Готовят в недрах плодотворный сок.

Кстати, у самого Эразма Дарвина было три сына, кроме двух умерших в раннем детстве, от первой жены; от второго брака - четыре сына и три дочери. Кроме того, у него еще были две внебрачные дочери, которым он дал очень хорошее образование и воспитание. Настолько хорошее, что впоследствии они находились во вполне дружеских и доброжелательных отношениях с законными дочерьми и вдовой Эразма Дарвина.

В середине XVIII века вокруг Эразма начинает складываться, как сказали бы сегодня, команда молодых и энергичных единомышленников: ученые, литераторы, промышленники. Своеобразный дискуссионный клуб, получивший название «Лунное общество» (lunar Society). Среди «лунатиков» были, например, владелец одного из крупнейших заводов Европы по изготовлению металлической фурнитуры Мэтью Болтон и изобретатель парового двигателя Джеймс Уатт. Именно на одном из заседаний «Лунного общества», проходивших чаще всего в полнолуние - отсюда и название, - Уатт и познакомился в 1768 году с Болтоном; изобретательский гений соединился с предпринимательским талантом. Мир в результате получил работоспособный паровой двигатель, а заодно и промышленную революцию.

«Призвать воображение под знамена науки!» - этот лозунг, провозглашенный Эразмом Дарвином, вполне мог бы стать и девизом «Лунного общества». А как по-современному звучит! Да и сам Эразм с увлечением занимался не только пестиками и тычинками, но и конструированием сухопутной «огненной повозки» - прообраз автомобиля на паровом ходу. Из этой затеи, правда, ничего путного не вышло. «Эразм всегда любил поэзию, а также имел склонность к механике, - делился воспоминаниями о своем деде Чарлз Дарвин. - Будучи еще совсем юным, он приспособил к своим часам будильник; он производил также электрические опыты с помощью изобретенного им прибора». Это с ним останется на всю жизнь: Эразм любил порассуждать о сходстве «умственной работы с электрической энергией».

Про Эразма современники писали, что «по всей вероятности, его научные мечтания лишь потому могут быть спасены от забвения, что они сочетались с бессмертными стихами». Его «живописную» поэзию и назвали «дарвинизмом». Но получилось наоборот.

Вот в этом посмертная судьба творческого наследия Николая Холодковского расходится с судьбой творений Эразма Дарвина.

В предисловии к поэме Н.А. Холодковский скромно замечает, что «напечатание “Храма Природы”в русском переводе не излишне для нашей литературы». Он вообще был очень скромным человеком, этот профессор-зоолог, владевший свободно немецким, английским, французским, греческим, латинским, шведским языками. «Биография его не сложна, - отмечает академик Павловский. - Всю жизнь Николай Александрович провел в столице; в Петрограде же он и умер в 1921 г., 63 лет от роду». Его литературные достижения, пожалуй, затмили сегодня его достижения как выдающегося естествоиспытателя.


Журнал Министерства народного просвещения

Новая серия. Часть XXXII. 1911. Март / С.-Петербург. Сенатская типография. Своя пагинация каждого отдела: 58 [2], 204, 132, 17, 99-154, 17-48. Поэма «Храм Природы» напечатана во Втором отделе, с. 1-64. Тираж не указан. 24х16 см. Владельческий составной переплет эпохи. Обложка не сохранена. На титульном листе и на некоторых страницах - штамп библиотеки «Донского императора Александра III кадетск. корпуса».

Эразм Дарвин. Храм Природы / Перевод Н.А. Холодковского. Предисловие, редакция и комментарии академика Е.Н. Павловского. Издательство Академии наук СССР, Москва, 1954. - 239 с., илл. в тексте и на вклейках. Тираж 8000 экз. 22,5 х 15 см. Издательский переплет с блинтовым тиснением цветочного орнамента на передней крышке.

Previous Article Алгебра логики (1909 ) О квадратуре круга (1911 ) Непрерывность и иррациональные числа (1914) Теория относительности и ее влияние на научную мысль (1923)
Next Article Преступление и кара, подвиг и награда. Социологический этюд об основных формах общественного поведения и морали (1914)
Print
1455 Rate this article:
2.0

Поиск

Парижская мода. XIX век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Женская национальная одежда. XVIII век.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Несменяемая власть.

Взгляд на Москву из XIX столетия.

Источник: Библиохроника. Здесь, под небом своим... Непредсказуемая память.

Интерактивные книги ⇩

Первые проекты.

Старая русская книга

Житье-бытье московское

ХХ век. Мы - в обложке

Книга 2
   >> Послесловие к успеху
Послесловие к успеху

В некотором царстве...

Книга первая

Книга вторая

Книга 2

Книга третья

Книга 3.

Здесь, под небом своим...

Выпуск первый

   >> Окна Библиохроники
   >> Реликварий
   >> Открытки в память 1812 года

Выпуск второй

   >> План города Москвы 1796 года

Выпуск третий

Выпуск четвертый

Выпуск пятый

Выпуск шестой

Выпуск седьмой

Спецвыпуск

Между нами...Entre nous...

BIBLIOCHRONICA 1700-1985

BIBLIOCHRONIK 1550-1977

Книга 2

BIBLIOKHRONIKA 1647-1990

Книга 3.

Предварительные итоги

Библиохроника 2004-2017

Книга 3.

Без 15-ти век...

Нас выбирают времена 1933-1957

Покой нам только снится 1958-1991

Книга 2

Жизнь - замечательная штука!
1992-2020 гг.

Фотоприложение - лица эпохи

Фотоприложение

Они решали судьбу СССР

Книга 17

Будущее - в памяти

Библиохроника военного времени

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ

"Роскошные тяжёлые тома «Библиохроники» были с благодарностью приняты библиотеками лучших отечественных и западных университетов, в том числе Библиотекой президента России.

Письменные эти благодарности были единственным его утешением, ибо ни разу и ни от кого он ни копейки на эти шедевры не получил, да и не просил."


 

ВЕНГЕРОВ А.А.

1933 - 2020

В прошлой жизни — замечательный учёный, профессор, доктор наук, ракетчик... Он ушёл из жизни, сидя за письменным столом. Смерть застала Алексея Венгерова не на одре, а на рабочем месте.

ЭПИТАФИЯ

  Теперь ты там, где нет обид.
  Нет подхалимов и пройдох.
  Там где не важен внешний вид,
  Ведь видит суть Единый Бог...
  Теперь и ты всё видишь сам.
  И знаешь правду обо всех.
  И путь твой к новым небесам
  Теперь не ведает помех!

Сергей АНТИПОВ,
Москва

КОНТАКТЫ

Вы всегда можете позвонить или написать нам.

 

Copyright [2016-2024] by Bibliohronika Terms Of Use Privacy Statement
Back To Top