Царь Никита и сорок его дочерей (1998 год)
Александр Пушкин
«Не прислать ли вам для наполнения Ц. Никиту и 40 его дочерей?» - иронизировал в 1825 г. А. С. Пушкин (1799-1836) в письме к «брату Льву» (Л. С. Пушкину, 1723-1790) и «брату Плетневу» (П. А. Плетневу, 1791-1865), которые готовили к печати его «Стихотворения» (вышли в 1825 г).
Нескромную сказку про царя Никиту и его многочисленное потомство поэт написал, предположительно, в марте 1822 г., будучи двадцати трех лет от роду. Сохранившись в рукописных копиях и черновиках Пушкина, при жизни автора она света не увидела. Первые двадцать стихов опубликованы другом поэта С. А. Соболевским (1803-1870) в 1858 г. на страницах журнала «Библиографические записки» (№ 4). Целиком сказка впервые вышла в подготовленном П. А. Ефремовым (1830-1907) четвертом издании собрания сочинений А. С. Пушкина в 1903 г. особым приложением, напечатанным ограниченным тиражом. В советское время она стала доступной читателям во втором томе Полного собрания сочинений поэта (1977-1979).
За границей сказка частично увидела свет в 1858 и в 1861 гг. в Лейпциге, Берлине и Лондоне. Именно эти издания и послужили, скорее всего, для переводов сказки на немецкий язык.
Вообще, произведения поэта и ранее издавались по-немецки. Несколько десятилетий лучшим переводчиком А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и др. считался поэт, драматург, мемуарист Фридрих Боденштедт (F. Bodenstedt, 1819-1892). Его первые переводы из Пушкина появились в 1830-1840-х гг. Литератор и дипломат К. А Фарнгаген фон Энзе (785-1858), изучивший русский
язык, чтобы донести до соотечественников произведения русских поэтов, выступил автором знаменитой статьи (1838), в которой поставил Пушкина в один ряд с Шекспиром и Гёте и даже выше Байрона. Статья вызвала резонанс не только в Европе, но и в России, и пробудила деятельный интерес к творчеству поэта.
На этой волне многие немецкоязычные литераторы обратились к пушкинской поэзии. Например, перевод Роберта Липперта (1840 г.) был оценен в России: «Вот истинный переводчик, которого давно ожидала русская литература, чтоб быть представленною Европе!» - писали «Отечественные записки» в 1841 г.
Переводили Пушкина Каролина Яниш Павлова (1807-1893), Фридрих Фидлер (1859-1917) и другие. Все стремившиеся донести произведения русского поэта до немецкого читателя либо проживали некоторое время в России, либо имели русские корни. Например, Ф. Боденштедт несколько лет провел в Москве, К. А. Фарнгаген фон Энзе служил офицером русской армии, К. Р. Липперт сотрудничал в «Отечественных записках», отцом Каролины Яниш был обрусевший немец и т. д.
ХХ в. также дал немало переводчиков Пушкина. Не правилом, а скорее исключением явился литератор Иоганнес Фердинанд фон Гюнтер (1886-1973). Уроженец Прибалтики, Гюнтер несколько лет провел в России, принимая активное участие в литературной жизни Серебряного века. В 1906 г. он познакомился с А. А. Блоком (1880-1921), в 1908 г. - с Вяч. Ивановым (1866-1949). В 1909 г. Гюнтер встретился с И. Ф. Анненским (1855-1909) и стал сотрудником отдела «вопросов литературы и литературной критики» журнала «Аполлон». Анненский способствовал тому, что в 1909 г. пьеса Гюнтера «Маг» появилась на страницах журнала. Позже она была поставлена в Киеве и много раз шла на любительских сценах.
В воспоминаниях «Под восточным ветром» (на рус. яз. 1969) Гюнтер подробно вспоминал открытие «Аполлона», которое было «отпраздновано в знаменитом петербургском ресторане Кюба. Первую речь об “Аполлоне” и его верховном жреце Маковском произнес Анненский, за ним выступили два известных профессора, четвертым говорил наш милый Гумилев от имени молодых поэтов. Но так как перед этим мы опрокинули больше рюмок, чем следовало, его
речь получилась немного бессвязной. После него я должен был приветствовать “Аполлон” от европейских поэтов. Из-за многих рюмок водки, перцовки, коньяка и прочего, я решил последовать примеру Эдуарда Шестого и составил одну замысловатую фразу, содержавшую все, что надо было сказать. Я без устали повторял ее про себя и таким образом вышел из положения почти без позора. Я еще помнил, как подошел к Маковскому с бокалом шампанского, чтобы чокнуться с ним - затем занавес опускается.
Очнулся я на минуту в маленькой комнате, где пили кофе; моя голова доверчиво лежала на плече Алексея Толстого, который, слегка окостенев, собирался умываться из бутылки с бенедиктином. Занавес.
Потом, в шикарном ресторане Донон, мы сидели в баре и с Вячеславом Ивановым глубоко погрузились в теологический спор. Конец этому нелегкому дню пришел в моей “Риге”, где утром Гумилев и я пили черный кофе и сельтерскую, принимая аспирин, чтобы хоть как-нибудь продрать глаза. Конечно, такие сцены были редки. Это был особый случай, когда вся молодая редакция была коллективно пьяна».
Гюнтер переводил произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, А. П. Чехова, А. А. Блока, Б. Л. Пастернака, С.А. Есенина, Б. А. Ахмадулиной и др. В 1919 г. он создал в Мюнхене издательство «Музарион» (Musarion Verlag), широко печатавшее русских авторов.
Поэт Дм. Кленовский (1893-1976) вспоминал в 1964 г. о визите к нему «интересного посетителя» И. фон Гюнтера, который «в свое время вращался в самой гуще так наз. Серебряного Века, дружил с Блоком, Гумилевым, Кузминым. Он и сейчас только и живет и дышит что русской литературой и воспоминаниями о России. Патриот, каких мало: несмотря на свое немецкое происхождение, отказывается от немецкого подданства...».
В июле-сентябре 1998 г. в Берлине в центре Kunsthalle Berlin прошла выставка работ двух российских художниц Н. И. Любавиной (р. 1956) и Е. А. Глизнецовой (р. 1975). «Печатным следом» выставки стало издание сказки А. С. Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей». Текст на русском и немецком языках (в переводе И. фон Гюнтера) сопровождают цветные иллюстрации Нины Любавиной. В конце книги представлены пять живописных работ Елены Глизнецовой.
Член Союза художников России Н. Любавина закончила Московское художественное училище памяти 1905 г. и Московский полиграфический институт. Е. Глизнецова, член Товарищества свободных художников Санкт-Петербурга при Библиотеке им. А. А. Блока, обучалась в Академии художеств им. И. Е. Репина. Выставки ее работ проходили в Швеции, Франции, США.
Zar Nikita und seine 40 Tochter: ein Gedicht des dreiundzwanzigjahrigen Alexander Puschkin aus dem Jahre 1822 = Царь Никита и сорок его дочерей. Сказка двадцатитрехлетнего Александра Сергеевича Пушкина, написанная в 1822 г. Худ. Н. И. Любавина и Е. А. Глизнецова. Berlin Bammental/Heidelberg: М. Mohl, [1998]. 30, [III] с., ил. 24х16 см.