Балалайка (1837 год)
Поль де Жюльвекур
Аристократ и легитимист, виконт Поль де Кюльвекур покинул Францию вскоре после того, как Июльская революция 1830 года свергла Карла X и привела к власти Луи-Филиппа, герцога Орлеанского. Разочарованный «плебейским» выбором сограждан, Жюльвекур направился в оплот европейской монархии - Санкт-Петербург.
Россия произвела на него чарующее впечатление, о чём виконт, имевший непреодолимую склонность к литературе, несколько лет спустя рассказал в книге «Вокруг света» (1834).
Восторги французского путешественника во многом объяснялись воспоминаниями о радушном приёме, оказанном ему хлебосольными русскими аристократами. Из России Жюльвекур увёз не только приятные впечатления, но и жену - вдову-полковницу Лидию Николаевну Всеволожскую. Эта поездка и этот брак во многом определили дальнейшую судьбу Жюльвекура: он решил стать популяризатором русской культуры во Франции. В 1837 году вышел сборник его переводов «Балалайка».
«Балалайку» составили вольно переложенные на французский язык тексты Пушкина, Державина, Рылеева, Жуковского, Баратынского, Батюшкова, Вяземского. Не говоря по-русски и, следовательно, не имея возможности познакомиться с оригиналами, Жюльвекур обратился за помощью к жене, чтобы с её голоса записывать и обрабатывать «переводимые» им произведения. Справедливости ради следует отметить, что подобный способ ознакомления с «туземными» литературами был тогда во Франции в порядке вещей.
В 1843 году Жюльвекур издал ещё одну «русскую антологию» - «Ятаган», где впервые познакомил французских читателей с «Пиковой дамой». Два года спустя виконт скоропостижно скончался. Так и остался незавершённым его роман «из русской жизни» «Настасья, или Сен-Жерменское предместье в Москве».
Опубликованные Жюльвекуром сборники русских стихов и прозы в те годы представляли для французов интерес как образцы экзотической литературы восточных окраин Европы. Однако эти издания несли в себе и активное просветительское начало: Россия «вторгалась» в европейскую культуру.
Жюльвекур Поль, де (Julvecourt Paul, de; ? - 1845)
La balalayka, chants populaires russes et autres morceaux de poesie. Traduits en vers et en prose par Paul de Julvecourt. Paris, 1837, XXII, 240 c, 5 л. нот, Юл. гравюр. <Балалайка. Русские народные песни и другие поэтические фрагменты. Переведено в стихах и прозе Полем де Жюльвекуром. Париж.> На французском языке. В цельнокожаном переплёте середины XIX века, на передней и задней крышках тиснены золотом изображения балалайки, на корешке - название и год издания римскими цифрами: MDCCCXXXVII. 10 гравюр на стали по оригиналам Викерса (Vickers) - виды Москвы, Петербурга, русских городов. 21,8x14,1 см.