Государь и министр (1766 год)
Фридрих Карл фон Мозер
Немецкий писатель Фридрих Карл фон Мозер был ещё и видным государственным администратором - управляющим делами вдовствующей ландграфини Гессен-Гомбург-ской, так что взаимоотношения между правителем и подданными он не только знал в теории, но и наблюдал в каждодневной практике. Надо отдать Мозеру должное: несмотря на высокий пост, он придерживался весьма либеральных убеждений - ратовал за соблюдение прав и интересов граждан, являлся сторонником независимых судов и провозглашения свободы совести. «Государь и министр» - самое известное его произведение, как раз посвященное проблеме ответственности, лежащей на людях, облечённых властью.
Тональность книги сразу же задаётся «общим правилом мудрого правителя», выбранным Мозером в качестве эпиграфа: «Хорошо (т. е. основательно) думать, говорить то, что думается, и делать то, что говорится, - суть три нужные качества разумным государям для благополучного правления своими народами».
«Великая состоит разность в том, чтобы быть Государем какого народа, и быть его Отцом, - заявляет автор уже в начале своего труда. - Первое имя получается по праву природы, а другое даётся в награждение за добродетель и за отправление своих должностей. Один обладает имениями своих подданных, другой, напротив того, сердцами». По мнению Мозера, главное дело любого правителя - забота не столько о величии, сколько о благополучии своей страны. «Добронравный принц с посредственным или даже малым разумом, - пишет он, - несравненно достохвальнее того, который блистает многими геройскими качествами и превосходным разумом, а не имеет притом никаких добродетелей, который утверждает статуи на развалинах домов своих подданных и который приводит весь свет в трепет, а своё государство в бедность».
Покончив с описанием личных качеств, необходимых настоящему государю, Мозер приступает к изложению основ «управленческого искусства». Так, один из разделов он посвящает необходимости «расстановки кадров» согласно темпераменту работников: «При поручении чинов надобно смотреть больше обыкновенного на различие темпераментов или сложение тела. Ежели б можно было разделять дела по сложениям человеческим, то я бы поручил сангвинику: дела требующие милости, потому что меланхолик в таких делах отказывать станет; мелкие полицейские дела, художества, госпитали и сиротские дома ради нежного его и сожалительного сердца; учреждение добрых порядков во всех классах общества. Холерику поручил бы я всё то, чего без опасности сделать нельзя, потому что его никакая трудность, ни огонь, ни вода не устрашают; отправление дел, где надобно употреблять грозные поступки; дела над худыми и беспорядочными начальниками; университеты, для ободрения нерачительных муз, потому что он наполнен хорошими прожектами. Меланхолику поверил бы я гражданские судные дела; выбирать из архивов материи, которые сангвиник в порядок приведёт, а холерик рассматривать должен; дела с соседними народами, когда к какому требованию мало есть права. Флегматикам поручил бы только такое судное место, где для флегматичного отправления дел и стряпчим надобно быть зевакам».
Вероятно, именно прогрессивные идеи привлекли внимание преподавателя класса механики Петербургского артиллерийского и инженерного корпуса Якова Павловича Козельского (1728-1793), решившего перевести книгу Мозера на русский язык. Сын века Просвещения, Козельский в своих сочинениях так же, как и Мозер, утверждал необходимость установления твёрдых законов, соблюдения правосудия, но шёл ещё дальше, призывая к равномерному распределению общественного труда и, что кажется чересчур прогрессивным для XVIII века, к введению обязательного для всех восьмичасового рабочего дня. Вот и в предисловии к переводу «Государя и министра» Козельский, обращаясь к императрице Екатерине II, выражал уверенность, что при ней в России исчезнет «имя нищеты и бедности».
Наш экземпляр - исключительный по редкости, с упоминанием конкретной переплётной мастерской второй половины XVIII века. Ещё большую привлекательность ему придаёт то, что он происходит из библиотеки литератора и собирателя книжных редкостей Рудольфа Рудольфовича Минц-лова (1845-1904).
Его отец, хранитель Петербургской публичной библиотеки, был воспитателем Александра III.
Мозер Фридрих Карл, фон (Moser Friedrich Karl, von; 1723-1798)
Государь и Министр. Книга, сочинённая господином Мозером, с немецкого языка переведена артиллерии капитаном Яковом Козельским. В Санкт-Петербурге, 1766. [2 0], 369 с. В цельнокожаном переплёте второй половины XIX века с золототиснёными орнаментальными рамками на крышках. Корешок с блинтовым тиснением и тиснением золотом. На внутренней стороне верхней крышки - тиснёная французская надпись с данными о переплётчике: «А S. Petersbourg relie chez J. Wallenberg». < В С.-Петербурге переплетено у Ж. Валленберга. > Форзацы «мраморной» бумаги. 19,7x12,1 см. Напротив титульного л. владельческая надпись орешковыми чернилами: «Конной гвардии вахмистр Матвей Италийский». На свободном развороте перед титульным л. штемпель библиотеки Рудольфа Рудольфовича Минцлова (1845-1904) и карандашные читательские пометы.