Древний Патерик (1899 год)
Слово «патерик» в переводе с греческого означает «книга отцов» или «книга об отцах». В византийской аскетической литературе так назывались сборники кратких повестей о подвижниках какой-либо обители. Раньше других, по-видимому, ещё в эпоху древнейшей болгарской письменности, на славянский язык был переведён «Азбучный Патерик», представляющий собой извлечения из так называемого «Великого Лимонаря» («лимонарь» - от греческого «луг»), произведения 2-й половины V века, в подлиннике не сохранившегося. «Азбучный Патерик» содержит расположенные в азбучном порядке имён жития и нравоучительные беседы знаменитых старцев первых веков христианства. Перевод «Азбучного Патерика» с греческой синодальной рукописи XI—XII веков на современный русский язык был осуществлён Афонским Русским Пантелеймоновым монастырём в 1880-х годах и тогда же опубликован под заглавием «Древний Патерик, изложенный по главам».
В Хронике представлено третье издание «Древнего Патерика», вышедшее в Москве в 1899 году. Экслибрис и владельческие пометы указывают, что данный экземпляр принадлежал последней русской самодержице - императрице Александре Фёдоровне. По воспоминаниям фрейлины А.А. Вырубовой, религиозных и философских изданий в библиотеке императрицы «было несколько сот томов, и она постоянно пополнялась. Государыня всегда знала о новых книгах из газет и журналов». В исследовании В.А. Дурова «Книга в семьеРомановых» (Москва, 2000) приводятся характерные признаки оформления принадлежавших Александре Фёдоровне религиозных трудов: «Традиционно русские книги библиотеки императрицы Александры Фёдоровны переплетались в красный саоьян, французские - в синий, немецкие - в зелёный, английские, по одним сведениям, - в фиолетовый, по другим - в голубой. Переплёт украшался переходящей с верхней крышки на нижнюю золототиснёной ромбовидной сеткой, в сегментах которой изображения крестов различной формы чередовались в одних изданиях с инициалами императрицы, в других - с аббревиатурами «РХ» или «ХВ». Книги снабжены муаровой дублюрой с широкой золототиснёной подвёрткой и золотым обрезом».
Представляемый экземпляр полностью соответствует этому описанию: издание переплетено в тёмно-бордовый сафьян с золототиснёны-ми православными крестами и аббревиатурами «ХВ» по всему полю. На титульном листе карандашная владельческая надпись: «АФ. Июня 1903. Петергоф». В тексте имеются многочисленные карандашные отчёркивания. На странице 418, в главе «Собеседования старцев друг с другом о помыслах», напротив вопроса: «Желать ли мне потерпеть мучения ради Бога?» и помещённого следом ответа: «Если кто во время искушения поддержит ближнего своего, равен он Ангелу в пещи для трёх отроков», карандашом написано: «Сооеседованное вторим друг с другом. Что моё - моё».
Известно, что семейные вечера Николай II и его близкие проводили, как правило, все вместе за чтением вслух (в большинстве случаев читал сам император) художественной или религиозно-духовной литературы, с непременным обсуждением прочитанного. Вероятно, помета в тексте - отзвук одной из таких совместных бесед.
О глубинной религиозности царской семьи сказано много. Некоторые историки считают, что именно она ускорила гибель династии, ибо, как пишет один из них, «драма последнего монарха во многом объясняется тем, что благочестивый христианин вряд ли вообще мог быть удачливым правителем в новейшее время».
«Древний Патерик» с пометами императрицы Александры Фёдоровны — несомненно, редкий и значимый исторический документ.
Древний Патерик, изложенный по главам. Перевод с греческого. Издание 3-е Афонского Русского Пантелеймонова монастыря. Москва, типолитография И. Ефимова, 1899.428, II, [2] с. В переплёте тёмно-бордового сафьяна с золототиснёными православными крестами и буквами «ХВ» («Христос воскрес»). Дублюры с орнаментированными золотом рамками. Форзацы серовато-белого муара. Тройной золотой обрез. 23,7x16 см. На переднем форзаце ярлык, штемпель и экслибрис библиотеки императрицы Александры Фёдоровны (младшей). На титульном л. и в тексте множественные владельческие пометы карандашом.