Мальчик Мотл (1945 год)
Шолом-Алейхем
«Страсть к писанию, как это ни странно, - вспоминал Шолом-Алейхем (1859-1916) в автобиографических заметках, - началась у меня с красивого почерка... За красиво написанное задание отец давал... по грошу (первый гонорар). Я сшил себе тетрадь и красивыми буквами вывел в ней (“сочинил”) целый трактат по Библии и древнееврейской грамматике. Отец пришел в восторг от моего “произведения” и долго носил его у себя в кармане, показывая каждому встречному и поперечному, как прекрасно пишет его сын (было мне тогда лет десять)...»
В 15-летнем возрасте Шолом-Алейхем впервые прочитал книгу на русском языке - «Робинзона Крузо» Д. Дефо. И тут же написал собственную версию произведения под названием «Еврейский Робинзон Крузо», решив стать писателем. В качестве псевдонима он выбрал традиционное еврейское приветствие «мир вам» - Шолом-Алейхем.
Соломон (Шломо) Наумович (Нохумович) Рабинович, еврейский писатель, драматург и просветитель, один из основоположников литературы (в том числе детской) на языке идиш, родился в Переяславе, под Киевом в патриархальной еврейской семье. Обучался в хедере, в русской гимназии. После окончания школы в 1876 г. зарабатывал репетиторством. В 1883 г. женился на своей ученице Ольге Лоевой (1865-?), родившей ему шестерых детей. Колоссальным наследством, полученным после смерти тестя, Шолом-Алейхем распорядиться не смог. Писатель сменил множество профессий: был казенным раввином, предпринимателем; торговал сахаром, играл на егупецкой (киевской) бирже (где и промотал к 1900 г. состояние жены); служил страховым агентом.
После 1891 г. Шолом-Алейхем жил в Одессе, но погромы 1905 г. вынудили его эмигрировать с семьей в Европу. Обострение легочной болезни в 1908 г. заставило его до начала Первой мировой войны жить в Италии и Швейцарии, затем в Германии, откуда в 1914 г. как российский подданный он был выслан и уехал в Данию, а затем в Нью-Йорк, где прожил последние годы жизни. Скончался писатель от туберкулеза в 1916 г. в Нью-Йорке, в многоквартирном доме № 968 по Келли-стрит в Бронксе. Проститься с ним пришли 15 тысяч человек, 150 тысяч стояли вдоль улиц, по которым двигался погребальный кортеж.
С 1883 г. Шолом-Алейхем стал писать исключительно на идиш. Он издавал альманах «Еврейская народная библиотека» (1888-1889), выплачивая молодым авторам большие гонорары. Он регулярно организовывал публичные чтения и устные выступления, с которыми ездил по всему миру. К началу ХХ в. Шолом-Алейхем приобрел известность как автор стихотворных произведений и прозаических текстов на идиш. В мировую литературу вошли такие его произведения как «Менахем-Мендл» (1892), «Тевье-молочник» (начал публиковать отдельные главы в 1894 г), «Рассеянные и гонимые» (1905), «Трудно быть евреем» (1914) и др.
Критики называли Шолом-Алейхема еврейским Марком Твеном за сходство стилей и любовь к литературе для детей (позже Марк Твен заметил, что считает себя американским Шолом-Алейхемом). Среди его произведений для детей - повесть «Мальчик Мотл», «Рассказы для еврейских детей» (1887-1908) и др.
«Мальчик Мотл» создавался в 1907-1916 гг. Первая часть публиковалась в 1907 г. серией отдельных рассказов в еженедельнике «Еврейский народ» (Вильнюс), в 1907-1908 гг. в еврейской ежедневной газете «Друг» (Петербург). На русском языке книга впервые была издана в 1910 г. в издательстве «Современные проблемы» и называлась «Дети черты». Вторая часть повести, так и оставшаяся незаконченной, писалась в Америке в 1916 г. и печаталась в нью- йоркской еврейской ежедневной газете «Правда».
В начале 1900-х гг. Шолом-Алейхем планировал издать сборник рассказов, доход от продажи которого должен был пойти пострадавшим от погромов евреям. Для этого он в 1903 г. обратился к М. Горькому (1868-1936), Л. Н. Толстому (1828-1910), А. П. Чехову (1860-1904) и В. Г. Короленко (1853-1921). Позже он лично познакомился с М. Горьким, Л. Н. Андреевым (1871-1919), А. И. Куприным (1870-1938), И. Л. Перецем (1851-1915).
Издание «Мальчика Мотла» на русском языке писатель послал Максиму Горькому на Капри. В ответ он получил письмо следующего содержания:
«Искренне уважаемый собрат! Книгу Вашу получил, прочитал, смеялся и плакал - чудесная книга! Перевод, мне кажется, сделан умело и с любовью к автору, хотя местами чувствуется, что на русском языке трудно передать печальный и сердечный юмор оригинала. Я говорю - чувствуется.
Книга мне сильно нравится - еще раз скажу - превосходная книга!
Вся она искрится такой славной, добротной и мудрой любовью к народу, а это чувство так редко в наши дни.
Крепко жму руку.
М. Горький.
Капри, 21. IV 1910 г.».
Текст письма воспроизведен на обороте титульного листа издания повести 1945 г. Книга вышла в издательстве «Дер Эмес» в переводе М.А. Шамбадала (1891-1964), переводчика, поэта, фельетониста, члена Союза писателей. Михаил Абрамович начал печататься в 1911 г., переводил на русский язык с польского, белорусского, украинского, иврита, идиш и с марийского языков, с 1926 г. работал на радио в качестве фельетониста, редактора-консультанта. С 1927 г. начал переводить произведения Шолом-Алейхема, что и принесло ему известность и признание.
Военное время М. А. Шамбадал с семьей провел в «литературной колонии» в Чистополе, вместе с Б. Л. Пастернаком, М. В. Исаковским, С. Н. Сельвинским, Н. Н. Асеевым, А. Т. Тарковским и др. За это время им было написано более 400 фельетонов. После возвращения в Москву М. А. Шамбадал в качестве переводчика работал в пресс-бюро Еврейского антифашистского комитета, напечатал ряд очерков в газете «Эйникайт» («Единство»).
Московское издательство «Дер Эмес» («эмес» - правда), существовавшее с начала 1920-х до 1948 гг. (в 1941-1944 гг. в Куйбышеве), выпускало в основном художественную литературу на идиш и в переводах с идиш на русский.
В 1946 г. состоялось общемосковское собрание советских еврейских писателей по поводу постановления ЦК ВКП(б) от 14 августа 1946 г. о журналах «Звезда» и «Ленинград». В принятой собранием резолюции отмечалось, что «советская еврейская литература, будучи в основном здоровой, имеет ряд существенных недостатков, от которых она должна освободиться, чтобы еще лучше и успешнее служить народу, партии и советской родине». В качестве основных недостатков советской еврейской литературы резолюция отмечала гипертрофию национального чувства и пессимистические настроения, проявленные некоторыми писателями.
Во второй половине 1940-х гг. началось «дело» Еврейского антифашистского комитета, знаменовавшее тотальное уничтожение еврейской культуры в СССР. Руководители комитета обвинялись в шпионаже, а также в том, что «по заданию еврейских реакционных кругов Америки развернули широкую пропаганду буржуазного национализма среди еврейского населения СССР».
Для этого они якобы использовали существовавшую в СССР еврейскую газету «Эйникайт», еврейские литературные альманахи «Советише Геймланд» («Советская Родина») и «К победе», издательство «Дер Эмес», еврейскую редакцию Радиокомитета и Государственный еврейский театр.
Тематические планы издательства подверглись псевдоэкспертизе, то же произошло со всеми произведениями еврейских «писателей- националистов» (П. Маркиша, Д. Бергельсона, С. Галкина и др.).
В 1947 г. издательству было указано на «необходимость обсуждения всех поступающих литературных произведений на редакционном совете, их тщательной редактуры, а также постоянной и углубленной работы с авторами».
В 1948 г. был убит выдающийся еврейский актер, режиссер и общественный деятель Соломон Михоэлс (1890-1948), а в 1952 г. разгром еврейской культуры завершился расстрелом цвета еврейской интеллигенции - писателей, актеров, критиков.
25 ноября 1948 г. вышло постановление политбюро ЦК ВКП(б) «Об издательстве “Дер Эмес”»: «в связи с тем, что круг читателей литературы на еврейском языке крайне незначителен, большая часть книг, выпускаемых издательством “Дер Эмес”, не находит распространения». Издательство закрыли, помещение, типография и другое имущество было передано ОГИЗу при Совете Министров СССР.
Вскоре были арестованы директор издательства Л. Стронгин (1896-1968), главный редактор М. Беленький (1910-1996) и часть рядовых сотрудников.
Перед нами - скромно изданная книга, оформленная художником Григорием Ингером (1910-1995) (девять полосных черно-белых иллюстраций, обложка и фронтиспис).
Григорий Бенционович Ингер родился в городе Сарны (Украина). Был учеником профессора М. Эпштейна в еврейской промышленно-художественной школе в Киеве. Среди его преподавателей на факультете повышения квалификации Московского художественного института - П. В. Митурич (1887-1956), К. Ф. Юон (1875-1958), А. И. Кравченко (1889-1940). Автор графических циклов «Мое детство», «Еврейские песни», антифашистских циклов «Бабий Яр», «Камни Треблинки», «Последний путь». Г. Б. Ингер иллюстрировал книги классиков еврейской литературы - Шолом-Алейхема, И. Переца, Д. Бергельсона.
В завещании, подписанном 19 сентября 1915 г. Шоломом-Алейхемом, есть такой пункт: «Религиозные убеждения детей моих и внуков могут быть какие им угодно, но свое еврейское происхождение я прошу их сохранить. Те из моих детей и внуков, которые отрекутся от еврейства и перейдут в другую веру, тем самым откажутся от своего происхождения и от своей семьи и сами вычеркнут себя из моего завещания. “И нет им доли и участия в среде их братьев”».
Шолом-Алейхем (Рабинович, Соломон (Шломо) Наумович (Нохумович); 1859-1916)
Мальчик Мотл. Пер. с евр. М. Шамбадала; ред. перев. Б. Котик; рис. и обл. Г. Ингер. М.: ОГИЗ; Гос. изд-во «Дер Эмес», 1945. 92 с., ил. 19,7x13 см. Тираж 50 000 экз.