Разговоры о множестве миров (1740 год)
Фонтенель
Писатель, племянник знаменитого драматурга Корнеля, Бернар Ле Бовье де Фонтенель, прожив почти сто лет, оставил значительное по объёму и разнообразное в жанровом отношении творческое наследие. Полное собрание его сочинений, выпущенное в Париже в 1758 году, насчитывало одиннадцать томов. Среди его призведений - трагедии «Брут» и «Психея», «История французского театра», «Жизнь Вольтера», «Размышления о поэтике», «Свободное рассуждение по поводу древних и новых авторов». Подлинную славу принесла Фонтенелю его книга «Разговоры о множестве миров» («Entretiens sur la pluralite des mondes»), впервые изданная в 1688 году. Выступив популяризатором гелиоцентрической системы Коперника, Фонтенель включил в свою книгу также сведения об устройстве Вселенной, почерпнутые из мифологии и художественной литературы. Занимательность повествования и элегантность стиля, сохранявшего в научно-популярном сочинении признаки салонной культуры, обеспечили «Разговорам» широкую читательскую аудиторию. За короткое время переведённый на многие языки труд Фонте-неля на протяжении всего XVIII века входил в число самых читаемых книг в Европе.
В России «Разговоры о множестве миров» стали известны во многом благодаря Антиоху Дмитриевичу Кантемиру, в 1730 году (дата указана на титуле издания) выполнившему их перевод на русский язык. В ту пору блестяще образованному поручику Преображенского полка, автору распространившихся в списках сатир «На хулящих учение» («К уму своему») и «На зависть и гордость дворян злонравных» было чуть более двадцати лет. Интерес к философии и естественным наукам побудил Кантемира в 1724 году обратиться к Петру I с просьбой разрешить ему пройти курс обучения за границей. Получив отказ, он постарался воспользоваться присутствием в Петербургской Академии наук иностранных учёных. Известно, что в 1724-1725 годах Кантемир брал уроки у швейцарского математика Иоганна Бернулли и немецкого философа, преподававшего в России логику и метафизику, Георга Бернгарда Бильфингера.
Исследователи творчества Кантемира, не слишком доверяя указанию на титуле книги, датируют перевод «Разговоров» началом 1730-х годов, т. е. временем, когда Кантемир по указу императрицы Анны Иоанновны исполнял обязанности русского «резидента» в Лондоне. Вместе с тем, в некоторых справочниках указывается, что именно в 1730 году рукопись перевода была передана на рассмотрение Петербургской Академии наук. В любом случае, «Разговоры о множестве миров» переводились Кантемиром до его личного общения с Фонтенелем.
В 1737 году Кантемир был пожалован камергером и назначен русским посланником во Францию. Стремясь наладить более тесные научные контакты между Петербургской и Парижской академиями наук, русский посол познакомился со многими учёными и писателями. В число его постоянных собеседников вошли математик, астроном и геодезист Пьер-Луи Мопертюи, чей трактат «Начальные географические основания» был переведён в России и опубликован в учебнике «Введение в географию» в 1771 году (об этом издании см. второй выпуск Библио-хроники), и Фонтенель, с 1699 года состоявший секретарём Парижской Академии. В 1740 году, когда Петербургская Академия наук издала выполненный Кантемиром перевод «Разговоров», автор перевода по-прежнему всё ещё пребывал на дипломатической службе во Франции.
Для своей книги Фонтенель избрал форму диалога с вымышленной маркизой Д...Г..., пригласившей автора к себе в имение. Каждый вечер (всего их было шесть) они уединялись в зверинце, чтобы побеседовать о тайнах мироздания, о том, что «земля есть планета, которая вкруг себя самой и около солнца ворочается», что «луна есть земля обитанна», что «звёзды неподвижные суть солнца, из которых всякое целому миру светит». Желая насладиться «утехами разума», очаровательная дама галантного века постигала причины солнечных и лунных затмений, строение «кометных хвостов» и «молочной дороги на небе». Заставив героиню поверить в жизнь на других планетах, Фонтенель затем приводил столь же убедительные контраргументы, попутно обучая маркизу основам научной методологии: «Надобно одною ума своего половиною верить таким делам, а другую оставлять свободну, чтоб тою можно было противное тому принять, если нужда позовётся». Любопытно, что, воображая лунных жителей, автор «Разговоров» представлял их не существами с гораздо более чем у землян развитым интеллектом, а такими же, как люди, несовершенными, потому что «ни по какому виду статься тому нельзя, чтоб мы одни были глупейшая тварь во всём свете». Диалоги героев наполнены тем тонким салонным остроумием, которое культивировал русский XVIII век и которое казалось уже смешным веку XIX-му. Например, в первый же вечер, поразив маркизу ивестием, что Земля крутится вокруг Солнца и свой оси, автор утром послал узнать, «могла ли она спать оборачиваяся». В ответ героиня велела сказать, что «уже гораздо привыкла к ходу сему земли и что так покойно ночь проводила, как бы и сам Коперник».
Придумав «подговорить маркизу в ватагу философскую», Фонтенель в авторском предисловии так прокомментировал свою идею: «Вымысел тот показался мне способен не только для придачи украшения моей книге, но и для ободрения госпож чрез образец одной жены, которая, не выходя из пределов особы, не имеющей ни малого знания наук, однако ж разумеет то, что говорится, и изрядно распоряжает в голове своей без помешательства все вихри и миры». Присутствие дамы в качестве собеседницы научных «разговоров» у Фон-тенеля - дань литературной традиции. В России похожую форму использовал П. Я. Чаадаев, адресуя неназванной «сударыне» свои философические письма.
Кантемир не только перевёл «Разговоры» на русский язык, но и «изъяснил» их настолько обширными и обстоятельными «потребными примечаниями», что его можно считать полноправным соавтором Фонтенеля. Благодаря этим примечаниям, где объяснялись термины и иностранные слова, комментировались имена, географические названия, упоминаемые в тексте литературные произведения, совершенно неподготовленный русский читатель получал возможность лучше понять и оценить сочинение французского писателя. Популярности книги в России способствовало, возможно, и то обстоятельство, что в 1756 году Священный Синод по доносу М. П. Абрамова пытался запретить «Разговоры», увидев в них «сатанинское коварство», сочинение, «противное святой вере и с честными правилами не согласное». Понимая, что к этому времени тираж книги почти разошёлся и изъять её у владельцев вряд ли возможно, Синод просил императрицу Елизавету Петровну впредь печатание таких книг расценивать как преступление, достойное жесточайшего наказания. Судя по тому, что в 1761 году Петербургская Академия наук, предположительно по инициативе М. В. Ломоносова, выпустила второе, а в 1802 году третье издание «Разговоров», данный протест карательных последствий не имел. Если церковь заподозрила в «Разговорах о множестве миров» религиозную крамолу, то русская поэзия XVIII века (М. М. Херасков, А. П. Сумароков, Г. Р. Державин), напротив, увидели в них утверждение величия Бога как творца всего сущего. Один из самых эмоциональных откликов на книгу Фонтенеля - ода Хераскова «Мир»:
Отверзлась мне завеса мира!
В восторге дух, трепещет лира!
Молчу, дивлюся и пою.
О коль видения любезны!
Звездами полны вижу бездны;
Над тысячью миров стою;
На небо возвергаю взгляды,
Висят горящие лампады,
Струями разливают свет -
Се град, где Царь миров живет!
Фонтенель Бернар Ле Бовье де (Fontenell Bernard le Bovier de; 1657-1757)
Разговоры о множестве миров господина Фонтенелла, Парижской Академии наук секретаря. С французского перевёл и потребными примечаниями изъяснил князь Антиох Кантемир в Москве 1730 году. В Санкт-Петербурге: При Императорской Академии наук, 1740. [18] с., 1 л. иллюстрация (гравюра меди), 200 с. В цельнокожаном переплёте середины XVIII века. На корешке тиснёный растительный орнамент, в верхней части корешка тиснёное заглавие: «Разговоры». 19,5х26,5 см. На свободном л. переднего форзаца надпись коричневыми чернилами: «№ 423 Д. В. П». В нижней части титульного л. зачёркнутая владельческая надпись: «<Нрзб.> А.Ступина». Гравированный л., обычно использовавшийся как фронтиспис, в части тиража, как в описываемом экземпляре, вплетён после «Авторова предисловия», перед текстом.
Надпись на переднем форзаце свидетельствует, что книга входила в состав библиотеки археолога, писателя и библиографа Дмитрия Васильевича Поленова (1806-1878). Велика вероятность, что она досталась ему от отца - Василия Алексеевича Поленова (1776-1851), литератора, директора департамента внутренних сношений Министерства иностранных дел, директора Государственного архива в Петербурге, председателя Отделения русского языка и словесности Академии наук. В. А. Поленов владел обширным собранием редких русских изданий XVIII века. После смерти Д. В. Поленова его книги перешли по наследству к сыну - известному художнику В. Д. Поленову.