Светская школа, или Отеческое наставление сыну о обхождении в свете (1763-1764 годы)
Эсташ Ле Нобль
«Для переводу книг зело нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть не может», - гласил Указ Петра Великого от 23 февраля 1724 г.
В 1735 г. при Академии наук была создана первая отечественная профессиональная организация переводчиков «Российское собрание». 14 марта 1735 г. барон И. А. Корф распорядился: «Академии наук переводчикам сходиться в Академию дважды в неделю, а именно в среду и в субботу по утру и после обеда, и иметь меж собой конференцию, снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении российского языка случающихся переводов» (Любопытно, что переводчики оказались этим нововведением недовольны. Один из них, И. И. Ильинский, писал А. Д. Кантемиру в 1736 г., что «ныне работаю по домам, а наипаче тридневною по вся недели и по утру и по полудни в Академию броднею весьма отягощены».)
Одним из заметных переводчиков был Сергей Савич Волчков (1707-1773), происходивший из небогатого дворянского рода, предки его «служили Российскому престолу дворянские службы в разных чинах». Шестнадцати лет он поступил на службу юнкером в Сенат. Уже через два года, благодаря хорошему знанию немецкого и французского языков, он был направлен в Силезию «для мануфактурных дел». В 1728 г., вернувшись в Россию, зачислен в Коллегию иностранных дел переводчиком.
С 1730 по 1735 гг. Волчков исполнял в Берлине обязанности секретаря посольства. После нескольких лет службы при российских послах переведен бароном И. А. Корфом в Петербург: «обретающийся в Берлине Сергей Волчков все оные свойства имеет, которые к доброму переводчику требуются: того ради чтобы онаго Волчкова, из Берлина сюда призвав, определить при Академии наук».
В 1740 г. Волчков был назначен секретарем Академической канцелярии и в течение семи лет являлся ближайшим сотрудником И. Д. Шумахера (1690-1761). После следственного дела о Шумахере в 1747 г. С. С. Волчков ходатайствовал об оставлении его только «у перевода книг», о награждении чином коллежского асессора и о назначении ему профессорского жалованья. Благодаря Шумахеру все эти просьбы были удовлетворены. Волчков был уволен от должности секретаря Академической канцелярии, оставшись штатным переводчиком, и получил на четыре года отпуск для поправления здоровья. Более того - имея почти одинаковое с академиками жалованье (более чем в два раза превышавшее переводческое в Академии наук), Волчков отныне постоянно жил в своей подмосковной деревне, где продолжал переводческую деятельность. В частности, Академическая канцелярия поручила ему перевод триязычного французско-немецко-латинского «Вояжирова словаря» («Nouveau dictionnaire du voyageur», Женева, 1703) - «дабы он напрасно, будучи в деревне, жалованья не получал», а также «Жизнеописания» Плутарха (не опубликовано). За эти труды его удостоили чина коллежского асессора с жалованьем 600 рублей в год.
В 1759—1773 гг. Волчков занимал должность директора Сенатской типографии, в которой ему было разрешено печатать свои книги.
Современники отмечали, что выбор Волчковым книг для перевода приносит «честь его уму и вкусу», а «их внутренние достоинства» таковы, что «многие переводы перепечатывались по нескольку раз».
Волчков переводил для «Санкт-Петербургских ведомостей» (с 1735 по 1739 гг.) и для «Примечаний к Ведомостям» (с 1736 по 1741 гг) сочинения академических профессоров И. Вейтбрехта, Х.Н. Винсгейма, Г.В. Крафта, Г.В. Рихмана, Я. Я. Штелина, адъюнкта И.-Ф. Брема (с немецкого языка, французского, латыни, а также русские тексты на эти языки; с 1738 г. переводы подписывались буквой «В.»).
Волчков опубликовал более двадцати переводных книг. Среди них нравоучительно-воспитательные сочинения - «Придворный человек» Б. Грасиан-и-Моралеса (1741), «Совершенное воспитание детей» Ж. Б. Бельгарда (1747), «Книга язык» Л. Борделона (1761); книги исторического содержания - «Житие и дела Марка Аврелия Антонина» (1740), «Военная история» Полибия (17561765, ч. 1-2); учебные пособия по истории - «Введение в генеральную историю» Г. Кураса (1747), «Шляхетных детей истории да отчасти генеалогии обучающий гофмейстер» Ш.Л. Лоне (1763); руководство по экономике и ведению хозяйства - «Флоринова экономия» (1739). В 1747 г. свет увидел «Универсальный словарь коммерции» Ж. Савари, вышедший под заглавием «Экстракт Савариева лексикона о коммерции» (переводился в 1743-1744 гг. по поручению Б. Г. Юсупова). С 1760-х гг. Волчков обратился к переводам произведений духовно-нравственного содержания: «Истинный христианин и честный человек» Ж. Б. Бельгарда (1762), «О спокойстве и удовольствии человеческом» И.А. Гофмана (1762-1763, ч. 1-2), «Христианин во уединении» М. Крюго (1769), «Христианская школа» Ж.Э. Рока (1770). «Михайла Монтаниевы Опыты» (1762) - первый перевод главного произведения французского философа М. Монтеня на русский язык. Почти 200 лет русские читатели знакомились с «Опытами» по труду Волчкова, пока в 1958-1960 гг. «Опыты» не были переведены целиком заново. Часть переводов осталась неопубликованной.
В 1761 г. впервые увидела свет (а в 1763-1764 гг. была переиздана) книга Эсташа Ле Нобля «Светская школа, или Отеческое наставление сыну о обхождении в свете» в переводе С. С. Волчкова. Содержание ее составляют разговоры отца с сыном о благопристойности, счастье, супружестве и т. д.
Французский драматург и писатель Эсташ Ле Нобль (1643-1711) в юности вел довольно бурную жизнь. Путешествия, любовные интриги, ссылка, арест, тюрьма, позже, будучи генеральным прокурором, Ле Нобль был осужден за подделку документов.
В результате он обратился к литературной деятельности, в которой и преуспел. Ле Нобль - автор сатирических диалогов на злобу дня, двух сказок - «Ученик волшебника» и «Птица правды», выпущенных в 1700 г. Он писал также памфлеты, исторические сочинения, басни, переводил и т. д. Кульминацией его творчества стала книга «Tableaux de la philosophic» (16941697), посвященная изложению астрологических знаний.
В 1718 г. в Париже вышло собрание его сочинений в двадцати томах.
Одновременно со «Светской школой» в России увидели свет два романа Ле Нобля, переведенные Евстигнеем Саввичем Харламовым (1734-1785) и напечатанные в типографии Кадетского корпуса: «Несчастная флорентинка, или Тайная повесть о заговоре фамилии Пацци против фамилии Медичи» (1761) и «Эпикариса, или Тайная повесть о заговоре Пизона против Нерона» (1763).
«Поди ко мне, сын мой! Войдем в эту беседку, где никто нам не помешает; и пока друзья наши для прогуливания соберутся, а я между сим временем начну те наставления, которые давно тебе обещал» - такими словами открывается первая глава «О знании людей» первого из двух томов «Светской школы, или Отеческого наставления сыну.»
Поучающий сына Аристипп и почтительно слушающий Тимаген совершают прогулку, во время которой и происходит разговор: о благопристойности и приязни - в галерее: «оставим же, сын мой, сих скучных газетиров (изобретатели и писцы новых ведомостей) в покое»; об учтивости и благодеяниях они беседуют на «дерновой скамье». Приглашая поговорить о компании и скрытности, Аристипп замечает, «как внутренне я тому рад, что сих докучливых вралей и беспутных говорунов насилу от себя выжил. Походим же теперь, сын мой, по этому каналу».
Вероятно, прототипами беседующих стали древнегреческий философ из Кирены Аристипп (ок. 435 - ок. 355 до н. э.), ученик и друг Сократа, и греческий историк Тимаген (I в. до н. э.), родом из Александрии, известный тем, что сжег написанную им историю правления императора Августа.
Книга напечатана на бумаге верже, украшена линейками и концовками. Два тома - в едином цельнокожаном переплете.
Ле Нобль, Эсташ (Lenoble, Eustache; 1643-1711)
Светская школа, или Отеческое наставление сыну о обхождении в свете / Чрез г. ле Нобль. С францусскаго на российской язык перевел Сергей Волчков. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1761. [2], 222 с. 26х19,3 см. Пер. трех первых разговоров из т. 1 соч. Э. Ле Нобля «L'Ecole du monde». Тираж 2433 экз.