Французы в России. 1812 год по воспоминаниям современников-иностранцев (1912 год)
Французский исследователь Клод де Грев в предисловии к составленной им антологии «Путешествие в Россию» (Париж, 1990) писал: «Представляется не слишком уместным включать в число путешествовавших по России Наполеона и солдат его армии, даже если они и оставили мемуары об этом времени, так же как было бы странным составить из записок представителей армий союзников по антинаполеоновской коалиции книгу “Путешествие во Францию”».
Тем не менее сборник мемуаров о русском походе, написанных солдатами, офицерами, генералами и маршалами Великой армии, существует. Он называется «Французы в России. 1812 год по воспоминаниям современников-иностранцев» и был издан к столетию Отечественной войны Исторической комиссией Учебного отдела Общества распространения технических знаний (ОРТЗ). Общество это возникло в 1868 году под покровительством великого князя Алексея Александровича. Его целью являлась организация воскресных и вечерних классов для рабочих, а также развитие технического и ремесленного образования. В 1871 году при Обществе был создан учебный отдел, который занимался не только техническим, но и общим образованием. При нём регулярно проводились публичные чтения по истории, литературе, географии, естественным наукам. А в середине 1890-х годов появились специальные предметные комиссии по русскому языку, словесности и истории. Историческую комиссию возглавлял выдающийся учёный Сергей Петрович Мельгунов. Своими задачами он и его коллеги видели «понимание учащимися процесса исторического развития и знание важнейших его моментов и результатов». В соответствии с этими целями в 1912 году комиссия подготовила и опубликовала в организованном Мельгуновым издательстве «Задруга», где выходили различные издания ОРТЗ, более десятка альбомов, монографий, брошюр и сборников материалов, посвящённых Отечественной войне, в том числе три выпуска «Французов в России». Их составителями выступили С. П. Мельгунов, который привлёк к работе Алексея Михайловича Васютинского и Алексея Карповича Дживелегова. В статье «От редакции», предваряющей первую часть издания, они писали: «Героическая борьба, нечеловеческие страдания, крайнее напряжение воли отметили эпоху Первой империи. И едва смолк гром сражений, как уцелевшие участники кровавых битв почувствовали потребность ещё раз пережить повесть своих трудных дней, поделиться ею со своими детьми, внуками, современниками и потомками. Их многочисленные мемуары – драгоценный материал и для учёного, и для обыкновенного любопытствующего читателя… Редакторы сборника выбрали из массы материала наиболее интересные в историческом и бытовом отношении... При этом редакторы руководствовались стремлениями дать читателю по преимуществу новый, частью ещё не известный русской публике материал, притом из уст самих очевидцев».
Таких очевидцев набралось около девяноста, а их свидетельства, поделённые на эпизоды и расположенные в синхронистическом порядке, подразумевающем описание одних и тех же событий несколькими историками или мемуаристами, составили эмоциональную и насыщенную запоминающимися деталями летопись наполеоновского нашествия – от победного форсирования Великой армией Немана до разгромной переправы её остатков через Березину. Состав авторов, чьи мемуары были отобраны для публикации, оказался весьма различен. Составители попробовали нарисовать их групповой портрет: «Вот суровый солдат, прошедший тяжёлую школу сиротливого детства, бывший пастух, неустанным трудом снискавший офицерский чин – капитан Куанье; рядом с ним родовитый офицер, лихой рубака, безмерно храбрый, но расчётливый в самом пылу увлечения – полковник егерей Марбо; простой, бесхитростный, занимательный рассказчик сержант Бургон; образцовый адъютант, успешно проходящий карьеру при помощи сиятельного тестя, военного министра, дельный полковой командир де-Фезензак; бывший семинарист, резонёр и сентиментальный герой нежного романа, скрытый роялист, но верный своему долгу офицер гвардии Пион-де-Лош; не мудрствующий лукаво молодой кавалерийский офицер Мишель Комб; пылкий почитатель Наполеона, умный и чувствительный Гриуа; сухой тактик маршал Сен-Сир; язвительный, не знающий снисхождения к другим, иногда к себе, маршал Макдональд; безумно храбрый, не по-эльзасски горячий генерал Рапп; скромный Маренгоне; светский человек, любитель посудить о чужих недостатках, всегда чувствующий себя обойдённым голландец генерал Ван-Дедем; ловкий штабной офицер поляк Солтык; внимательные и зоркие наблюдатели и прежде всего врачи – лейб-хирург Лоррей, главный полковой врач Роос, де-ла Флиз, Руа; неутомимый администратор, искусный дипломат Маре, герцог Бассано; деловитый интендант Белоруссии маркиз Пасторе; молодой Баденский принц граф Гох- берг, легко теряющий свой княжеский ореол, превращающийся в простого страдающего смертного… Все они вместе дают живую картину “несказанного горя” 12-го года. Иногда в эту картину врывается суровое обличительное слово Лабома, который не в силах беспристрастно судить о павшем императоре, сухие, но драматические по содержанию донесения принца Евгения и маршала Мортье, стильное риторическое описание военного писателя Сегюра. Прозвучит лёгкая непринуждённая болтовня актрисы Фюзи, горестный рассказ злосчастного режиссёра французской труппы Домерга, раздаётся важный голос иезуита Сюрюга, настоятеля французской церкви в Москве. Вкрадётся слово придворного льстеца господина Боссе, дворцового префекта. Горячо заговорит об итальянском мужестве итальянец Ложье, о польской смелости – поляк Брандт, о швейцарской стойкости – швейцарцы Шумахер и Леглер. Но всё покрывается искренним чувством страдавших и честно исполнявших свой долг людей».
При этом составители приняли необычное для историков классической школы решение – не дополнять тексты научным комментарием, который мог бы уточнить имена, названия, даты, исправить вольные и невольные ошибки, но при этом отвлёк бы внимание читателя, изменил тональность издания. Свою позицию учёные объяснили так: «Своеобразие материала было таково, что чуть не каждая строка требовала бы подстрочного комментария. Авторы мемуаров часто далеко уклоняются от правды, часто сообщают заведомую неправду в увлечении патриотизмом или просто по забывчивости. Но редакция решила, тем не менее, поставить авторов лицом к лицу с читателем без всякого посредничества. Пусть эти люди, высокообразованные и полуграмотные, знатные и совсем простые, умные и глупые, раздражённые и добродушные, говорят без помехи кто как умеет. Пусть через много десятков лет воскреснут их симпатии и антипатии во всей их чистоте. Только тогда книга даст то впечатление, которое она должна дать: что поход в Россию был сплошным страданием для его участников от самого начала и до конца и что несмотря на эти страдания люди всё-таки умели сохранить так много твёрдости, верности долгу, геройства, так много тёплого чувства к неприятелю, так много хорошего понимания и его бедствий. Это основное впечатление настолько подавляет всё остальное, что редакции казалось совершенно излишним исправлять ошибки разных авторов, самым очевидным образом путающих даты, топографию, факты».
Русскому читателю, привыкшему воспринимать эпопею 1812 года как летопись подвигов соотечественников, противостоявших жестокому и коварному врагу, предлагалась хроника Отечественной войны, увиденная глазами того самого «врага». В этом повествовании смешались привычные для русской публики «плюсы» и «минусы»: поражения и победы поменялись своими местами. Например, вот как описывает самое начало русской кампании – переправу через Неман – польский офицер Роман Солтык (1790–1843): «По мере того как наши пехотинцы высаживались на берег, они ложились на песок, прячась за небольшим возвышением, которое образовал берег. Глубокая темнота, благоприятствуя нашим действиям, оставляла нас всё же в неизвестности относительно того, имеем ли мы или нет перед собой неприятельскую армию. Нигде не показывалось, насколько можно было видеть, ни одного патруля, ни одного конного разъезда. Только после того как на правый берег успело высадиться около сотни человек, послышался издали шум галопирующих лошадей. На расстоянии приблизительно ста шагов от нашего слабого авангарда остановился сильный взвод русских гусаров, которых мы узнали, несмотря на ночную тьму, по их белым султанам. Командовавший взводом офицер сделал несколько шагов в нашу сторону и закричал по-французски: “Кто идёт?” – “Франция”, – ответили вполголоса наши солдаты. “Что собираетесь делать?” – продолжал русский, обращаясь к нам всё время на правильном французском языке. “Увидите, чёрт возьми!” – решительно ответили наши стрелки.
Офицер, вернувшись к своему взводу, скомандовал сделать залп, на который никто с нашей стороны не ответил, и неприятельские гусары ускакали полным галопом».
Особое внимание французские мемуаристы уделили Бородинскому сражению – самой упорной и кровопролитной битве кампании. Кирасирский офицер Огюст Тирион де Мец (1787–1869), наблюдая за приготовлениями двух армий к схватке не на жизнь, а на смерть, размышлял о доведённом до совершенства воинском искусстве начала XIX столетия: «Странное и удивительное явление – современный бой: две противные армии медленно подходят к полю сражения, открыто и симметрично располагаются друг против друга… И все эти грозные приготовления исполняются с спокойствием, порядком и точностью учебных упражнений мирного времени, от одной армии до другой доносятся голоса начальников. Видно, как поворачивают против вас дула орудий, которые вслед за тем понесут вам смерть и разрушение. И вот по данному сигналу за зловещим молчанием внезапно следует невероятный грохот: начинается сражение. В течение несколько часов обе армии остаются неподвижны, одна только артиллерия говорит и действует. Число орудий и меткость стрельбы – вот что даёт первый успех. Тот, кто подобьёт более орудий, тот, кто, произведя в линиях противника более опустошений, внесёт в ряды его более ужаса, тот и вынудит своего противника к отступлению… После нескольких часов оживлённой канонады, потому ли что неприятель заметил некоторое замешательство в наших рядах или наше нетерпение нашло этот обмен снарядов слишком продолжительным, но только мы перешли в наступление, и наша пехота атаковала редут, расположенный посреди равнины и посылавший нам смертоносный огонь. Этот редут, ключ поля сражения, был блистательно атакован и столь же мужественно обороняем. Вся местность перед редутом была завалена телами французов, а самый редут и местность позади – телами русских… Тела убитых затрудняли движение сражающихся, они ходили по крови, которую насыщенная земля отказывалась поглощать».
Барон Луи-Франсуа де Лежён (1776–1848) был не только профессиональным военным – бригадным генералом и начальником штаба 1-го армейского корпуса, – но также художником- баталистом, а потому воспринимал происходившие на Бородинском поле ещё и с точки зрения композиции и колористики: «Я смотрел на эту картину глазами живописца. Очень эффектно выделялись столбы пыли и серебристого дыма. Вот осколок гранаты разбил бочонок с дёгтем, которым русские смазывают оси орудий и повозок, и немедленно багровое пламя полилось по земле, извиваясь, как рассерженная змея, и поднялось вверх, сливаясь с облаками и отбрасывая на землю тёмные пятна. Проживи я ещё сто лет, и то никогда не забуду этой трепетной картины».
Однако после завершения сражения французы испытали «трепет» совершенно иного рода. Цезарь Ложье де Белленкур (1789–1871), младший лейтенант гвардейского Легкоконного полка 4-го корпуса вице-короля Италии Евгения Богарне, на следующий день записал в свой дневник: «Какое грустное зрелище представляло поле битвы! Никакое бедствие, никакое проигранное сражение не сравняется по ужасам с Бородинским полем, на котором мы остались победителями. Все потрясены и подавлены… Решительно ни на одном поле сражения я не видел до сих пор такого ужасного зрелища. Куда ни посмотришь, везде трупы людей и лошадей, умирающие, стонущие и плачущие раненые, лужи крови, кучи покинутого оружия. То здесь, то там сгоревшие или разрушенные дома. Огромная площадь трёх главных редутов взрыта ядрами, на ней виднеются тела, разбросанные члены, глубокие ямы, вырытые снарядами, с погребёнными на дне их трупами. Ясно видны те места, где разорвавшимся снарядом разбиты лафеты пушек, а кругом убиты все – люди и лошади. В некоторых местах битва была такой ожесточённой, что трупы нагромождены там кучами. Солдаты роются не только в мешках, но и в карманах убитых товарищей, чтобы найти какую-нибудь пищу... Трудно представить себе что-нибудь ужаснее внутренних частей главного редута. Кажется, что целые взводы были разом скошены на своей позиции и покрыты землёй, взрытой бесчисленными ядрами. Тут же лежат канониры, изрубленные кирасирами около своих орудий. Погибшая тут почти целиком дивизия Лихачёва, кажется, и мёртвая охраняет свой редут… Пасмурное небо гармонирует с полем битвы. Идёт мелкий дождь, дует резкий однообразный ветер, и тяжёлые чёрные тучи тянутся на горизонте. Всюду угрюмое уныние».
Во второй части издания собраны мемуары о другом событии, поразившем французов и многократно ими описанном, – великом московском пожаре. Знаменитый врач, участник всех наполеоновских походов, один из основоположников военно-полевой хирургии Доминик-Жан Лоррей (1766–1842) вспоминал: «Едва мы овладели городом и успели прекратить пожары, устроенные русскими в лучших кварталах города, как пожары эти возобновились с новой силой по двум главным причинам. Первая причина – поджоги со стороны некоторых русских, среди которых, говорят, были и прежние арестанты, так как с уходом русской армии двери тюрем были открыты. Эти несчастные, исполняя, может быть, приказания свыше, а может быть и самовольно, но, во всяком случае, с целью грабежа, на глазах у всех бросались от одного дома к другому и поджигали их. Французские патрули, хотя и многочисленные и частые, не могли их удержать. Многих из них я видел взятыми на месте преступления с зажжёнными факелами или горючими материалами в руках. Смертная казнь, произведённая над некоторыми, не произвела на других никакого впечатления, и пожар продолжался три дня и три ночи… Тщетно наши солдаты рубили дома, чтобы остановить огонь, — последний перескакивал через пустыри, и в одну минуту изолированный дом загорался. Вторая причина, благоприятствующая пожарам, — сильные ветры, дувшие по случаю равноденствия. Они раздували огонь, который и распространялся с необычайной силой. Трудно представить себе картину ужаснее той, какая была у нас перед глазами. Особенно зловеща была ночь с 18 по 19 сентября, когда пожар достиг высшей степени своего напряжения. Погода стояла хорошая и сухая. Ветер дул не переставая, с востока на север и с севера на восток. В эту ночь, страшный образ которой навсегда сохранился в моей памяти, весь город был охвачен пламенем. Со всех сторон до самого неба, покрывая весь горизонт, вздымались огромные разноцветные столбы огня, распространяя на далёкое пространство яркое зарево. Эти огненные снопы, разбрасываемые во все стороны и увлекаемые сильным ветром, с зловещим свистом быстро поднимались вверх, сопровождаемые взрывами воспламенившегося пороха, селитры, смолы, масла или водки, запасы которых имелись почти во всех домах и лавках. Крашеное кровельное железо внезапно под влиянием сильного жара вздувалось и отскакивало в стороны. Большие куски горящих сосновых брёвен и балок отскакивали так далеко, что загорались дома, по-видимому, вполне безопасные по своей отдалённости. Всех охватил страх, ужас. Гвардия, Главная квартира и император покинули Кремль и город и перешли в Петровский дворец, расположенный по Петербургской дороге. Я с многими товарищами остался в уединённом каменном доме, стоявшем во французском квартале недалеко от Кремля. Оттуда было удобно наблюдать этот ужасный пожар. Обозы свои мы направили в лагерь, сами были постоянно настороже. Оставшееся в Москве простонародье с жалобными стонами перекочёвывало из дома в дом. Многие, желая спасти последнее имущество, нагружались такими узлами, которые едва были в силах нести и которые часто им всё-таки приходилось бросать, спасаясь от огня. Женщины по чувству природного человеколюбия несли на плечах по одному или по двое детей, таща остальных за руку. Чтобы избежать грозившей им со всех сторон смерти, они, подобрав юбки, бежали по закоулкам улиц и площадей отыскивать себе убежище, из которого их снова выгонял пожар, и тогда они разбегались во все стороны и часто оказывались не в силах выбраться из этого лабиринта, ставшего для многих из них могилой. Я видел стариков с опалёнными бородами, которых их собственные дети спешили вывезти на тележках из этого ада. Наши солдаты, мучимые голодом и жаждой, пренебрегали опасностями, лишь бы извлечь из подвалов и горящих домов съестные припасы и другие предметы первой необходимости. Они бегали вперемежку с потерявшими голову горожанами и тащили всё, что только могли вырвать у страшного огня. Наконец 8–10 дней спустя весь обширный и прекрасный город был превращён в пепел. Уцелели только Кремль и дворцы, некоторые богатые дома и каменные церкви. Армию это страшное бедствие повергло в большое уныние. Оно предвещало нам большие несчастия».
Третья часть «Французов в России» изобилует апокалипсическими картинами страдания и гибели воинов Великой армии во время их отступления к западным границам империи. По общему мнению выживших, одним из самых страшных испытаний русской кампании стала для наполеоновских солдат и офицеров переправа через Березину. Память уцелевших сохранила немало ужасных картин, вроде той, которую составители сборника взяли из основанной на документах и мемуарах книги Артура Шюке «1812 год. Русская война» (Париж, 1912): «Я хочу рассказать Вам сцену из перехода через Березину, которая заслуживает того, чтобы её увековечила кисть Рафаэля. И до сих пор ещё я содрогаюсь, рассказывая о ней. Красивая дама лет двадцати пяти, вдова одного французского полковника, убитого за несколько дней пред тем в каком-то сражении, находилась близ меня, недалеко от моста, предназначенного для нашей переправы. Безразлично относясь ко всему тому, что происходило вокруг, она, казалось, всё свое внимание сосредоточила на своей дочери, хорошеньком четырёхлетнем ребенке, которого держала перед собой, сидя верхом на лошади. Несколько раз она тщетно пыталась достичь моста: всякий раз её оттесняли назад. Мрачное отчаяние, казалось, овладело ею. Она не плакала. Она то поднимала взоры свои к небу, то обращала их на свою дочь, и я слышал, как она сказала: “Боже, как я несчастна, что не могу даже молиться”. Почти в тот же момент лошадь её была поражена пулей, а другая пуля раздробила ей левую ногу выше колена. Со спокойствием молчаливого отчаяния она взяла плакавшее дитя, несколько раз поцеловала его, потом своей окровавленной подвязкой, которую она сняла с раздробленной ноги, задушила бедненькую крошку и, сжав её в своих объятиях, крепко прижимая к себе, села рядом со своей упавшей лошадью. Она ожидала таким образом своего конца, не произнеся ни одного слова, и скоро была раздавлена лошадьми тех, которые теснились к мосту».
Завершается книга записью разговора Наполеона с графом Луи-Матьё Моле. Их беседа состоялась сразу же после возвращения французского императора из России в Париж. Бонапарт тогда сказал: «Вчера я был победителем мира, я командовал самой доблестной армией новейших времён, сегодня я – никто». Эти слова – лучший из возможных эпилогов к книге воспоминаний участников похода на Россию в 1812 году…
Французы в России. 1812 год по воспоминаниям современников-иностранцев. Сборник, составленный А. М. Васютинским, А. К. Дживелеговым и С. П. Мельгуновым. Историческая комиссия Учебного отдела О.<бщества> Р.<аспространения> Т.<ехнических> З.<наний>. [В 3-х ч.]. Москва: Издательство «Задруга», 1912. Ч. 1: «Неман. Смоленск. Бородино. Вступление в Москву». VIII, 200 с., 1 л. иллюстрации: портреты Наполеона, маршалов и генералов Великой армии. Ч. 2: «Пожар Москвы. Начало отступления. На старую Смоленскую дорогу». 1 л. титульный, [1] л. – «От редакции», 1 л. иллюстрации: портреты мемуаристов, 228 с. Ч. 3: «Отступление: Смоленск. Красный. Березина. Вильно. Через Неман обратно». IV, 388 с., 1 л. иллюстрации: портреты мемуаристов. В одном цельнокожаном переплёте времени издания с сохранением печатных издательских обложек. На верхней крышке переплёта тиснённое золотом заглавие. На корешке с бинтами золототиснёные заглавие и дата: «1913» (вероятно, год изготовления переплёта). Форзацы цветной бумаги. 23,5х15,5 см. В картонной коробке. Экземпляр в редкостной сохранности.