Басни русские (1825 год)
Иван Крылов
ДВухтомное издание «Басен русских, извлечённых из собрания И.А. Крылова, с подражанием на французском и итальянском языках» предпринял находившийся в эти годы во Франции граф Григорий Владимирович Орлов (1777-1826), собиратель произведений изобразительного искусства, знаток музыки и живописи.
Патетическое письмо Орлова, помещённое на первой странице, свидетельствовало о важной дипломатической миссии подготовленного сборника: «Любезный друг Иван Андреевич! Пускай иноземцы, кои испытали всю твёрдость и силу русского меча, узнают, что сей народ не лишён также и изящных дарований, что он имеет своих поэтов, своих историков, своих учёных, что и с сей стороны он заслуживает не менее уважения и почтения, как со стороны ставы и побед, гремящих в честь его во всей вселенной».
Печатался двухтомник в лучшей парижской типографии Фирмена Дидо. Портрет Крылова и пять гравированных иллюстраций к басням, украшавшие издание, выполнялись художниками Ж.Б. Изабе, К. Бауэром, Кеном.
Учитывая историю создания книги, её можно считать своеобразным проявлением салонной культуры первой половины XIX века: в переводах крыловских басен приняли участие прежде всего именитые гости парижского дома супругов Орловых. Среди них - граф Буасен д'Англа, два графа Сегюра, граф Дарго, герцог де Бассано, а также французские поэты Казимир Делавинь и автор «Марсельезы» Руже де Лилль. Члены большого творческого коллектива (около 60 человек) русским языком не владели, и переводы, точнее «подражания», делались с прозаических подстрочников.
Перелистав сборник, читатели получали общее представление о Крылове-поэте, но оценить должным образом «весёлое лукавство ума» русского баснописца французы и итальянцы вряд ли имели возможность.
В Россию этих книг попало, судя по всему, немного, и встречаются они довольно редко. Предисловие же к сборнику, составленное французским историком П.Э. Лемонте (1762-1826), напечатал в 1825 году журнал «Сын Отечества». Именно на эту публикацию откликнулся Пушкин статьей «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова». Отмечая отдельные ошибки и неточности предисловия, Пушкин соглашался с самой идеей издания: Крылов, как никто другой, имел право представить русскую литературу европейскому читателю.
Крылов Иван Андреевич (1768-1844)
Басни русские, извлечённые из собрания И.А. Крылова, с подражанием на французском и итальянском языках разными авторами и с двумя предисловиями, на французском г. Лемонтея, а на итальянском г. Салфия. Изданные г. Орловым. Собрание сие украшено портретом автора и пятью отпечатанными рисунками. [В 2-х частях.] Париж, у Боссанжа-отца, в Улице Ришелье, у Боссанжов-братьев, в Улице Сен, 1825. Ч. 1. [6], LXI, 245, [3] с, 1 л. - портрет И.А. Крылова, гравюра Кена (Cain), 2 л. иллюстраций - гравюры К. Бауэра (С. Beyer). Ч. 2. [6], 378, [3]с, 3 л. иллюстраций - гравюры К. Бауэра. На русском, французском и итальянском языках. В одном полукожаном переплёте первой половины XIX века. Тройной красный обрез. 21,7x12,7 см. На переднем форзаце гербовой экслибрис: «Bibliotheque de М. Rene Amedee Choppin». На первом л. владельческая надпись орешковыми чернилами на французском языке: «Kryloff a des fables qui ne doivent rien ni a Phedres, ni a Lafontaine». <У Крылова имеются басни, в которых нет ничего ни от Федра, ни от Лафонтена.> Под надписью наклейка с типографским текстом по старой орфографии: «Библиографическая редкость».