Талмуд (1900-1904 годы) Типы Подолии и Бессарабии (1883 год)
На древнееврейском языке слово «талмуд» означало «изучение». Со временем Талмудом стали называть свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Основу Талмуда составил «устный закон», возникший как дополнение и комментарий к «закону письменному», заключённому в «Пятикнижии» Моисея. По сути дела, Талмуд - это уникальный культурный и исторический документ, вобравший в себя поучения, притчи, легенды и рассуждения еврейского народа, передававшиеся из поколения в поколение на протяжении многих столетий. Самая древняя часть Талмуда называется Мишна. Одно из позднейших дополнений - Тосефта.
Первый перевод Мишны и Тосефты в России был осуществлён на рубеже XVIII и XIX столетий. В 1898-1912 годах в Петербурге у известного книгоиздателя П.П. Сойкина увидели свет 8 томов «критического», т. е. откомментированного, текста Мишны и Тосефты на русском языке. Автором перевода и комментария к нему выступил лингвист, переводчик и литературовед Наум (Нехемия) Абрамович Переферкович (1871-1940).
Уроженец Ставрополя, выпускник факультета восточных языков Петербургского университета, Переферкович мого и плодотворно сотрудничал в популярных справочных изданиях того времени: писал статьи на философские и литературоведческие темы в энциклопедии Брокгауза и Ефрона, братьев Гранат, позднее - для «Еврейской энциклопедии». Наибольшую известность ему принесли монография «Талмуд, его история и его содержание» и «Учебник еврейской религии». Тогда же под псевдонимом Н. Абрамов им были подготовлены «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений», а также «Полный словарь русских рифм». Кстати, опубликованный в 1900 году «Словарь синонимов» был переиздан уже в наши дни, в 1994-м.
В 1918 году Переферкович, знаток не только древних, но и европейских языков, был призван на службу в Наркомат иностранных дел, работал переводчиком на печально известных мирных переговорах в Бресте. Затем оказался в Риге, учительствовал, активно печатался в научных и популярных изданиях. Однако главным его трудом, несомненно, является перевод «Мишны» и «Тосефты», ставший одним из наиболее полных и авторитетных источников знаний о культуре, традициях и обычаях евреев, изданных на русском языке.
Своеобразным дополнением к изданию Талмуда на русском языке может служить имеющийся в распоряжении составителей Хроники редчайший фотоальбом 80-х годов XIX столетия. Представленная в нём серия уникальных снимков была специально исполнена и оформлена фотографом города Каменец-Подольск Михаилом Греймом для участников комплексной этнографической экспедиции, предпринятой Императорским Географическим обществом по случаю прокладки железной дороги из Центральной России к юго-западным окраинам страны. Новая дорога проходила через черту оседлости - так в 1791-1917 годах называли административную границу территории Российской империи, за пределами которой запрещалось постоянное жительство евреев (за исключением купцов 1-й гильдии, ремесленников и некоторых других категорий населения). Черта оседлости охватывала 15 губерний Царства Польского, Литвы, Белоруссии, Бессарабию, Курляндию, большую часть Украины. Решив поднести учёным-этнографам галерею портретов местных обывателей, фотохудожник сумел создать выразительный коллективный портрет обитателей черты оседлости, поместив на соседних картонах фотографии евреев, русских, поляков, украинцев, молдаван. В альбоме много жанровых постановочных сцен, а большинство одиночных персонажей - специально подобранные «типажи», демонстрирующие социальный и профессиональный состав населения: учителя, раввины, торговцы, сборщики налогов, старьёвщики и т. п. Многие из сфотографированных - ещё нестарые люди, так что кому-то из них наверняка довелось пережить и революции, и войны, и кровавые погромы, и, наконец, уничтожение черты оседлости, в пределах которой в начале 1880-х годов проживало около четырёх миллионов евреев, что составляло 96,5 % всех евреев России.
Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича. Издание 2-е, исправленное и дополненное. В 6-ти томах. С.-Петербург, издание П.П. Сойкина, 1900-1904. Т.1. (Книги 1-2). 1902. XIV, 415 с. Т.2. (Книги 3-4). 1903. VI, 535 с. Т.З. (Книги 5-6). 1900. VIII, 432 с. Т.4. (Книги 7-8). 1903. VI, 523 с. Т.5. (Книги 9-10). 1903. VI, 429 с. с иллюстрациями. Т.6. (Книги 11-12). 1904. VI, 644 с. В шести полукожаных переплетах в стиле переплётов А.А. Шнеля. Золотые головки. 26,1x18,1 см.
Типы Подолии и Бессарабии. Выполнены фотографом Михаилом Греймом. Каменец-Подольск, 1883.
70 картонов с 98 фотографиями. Вложены в коробку-переплёт. На верхней крышке барельеф глубокого серебрения с надписью: «Вид на Подол». 17x24 см. Заглавие отпечатано на белом муаре, наклеенном на оборотной стороне верхней крышки коробки-переплёта.