Дон-Кихот Ламанчский (1895 год)
Сервантес
«Есть мировая перекличка от страны к стране, - писал поэт Константин Бальмонт (1867-1942). - Многое объединяет Испанию и Россию. В период Реконкисты, восстанавливая и вновь создавая свое государство в противоборстве с иноземными захватчиками, испанцы опирались на веру как основу жизни нации - как и Россия в эти же времена и позже, противостоя татарам, немцам, шведам и полякам; и потом еще много веков религиозность отмечали как одну из определяющих особенностей русского и испанского менталитета. Очень важно и нахождение в некоем пограничье между европейским и мусульманским, западным и восточным мирами и культурами, а также между Европой и Америкой (Латинской) - как Россия между Европой и Азией».
В 1604 г. Мигель Сервантес Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra, 1547-1616) поселился с семьей в Вальядолиде. К этому моменту он был автором 20-30 пьес, значительного числа глав первой части романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», а также ряда назидательных новелл.
В 1605 г. первая часть романа вышла в свет. И в том же году выдержала еще пять изданий. Вторая часть создавалась очень медленно - Сервантес одновременно писал несколько книг, за которые уже получил аванс от издате
лей, - «Назидательные новеллы» (1613), «Путешествие на Парнас» (1614), «Странствия Персилеса и Сихисмунды» (1617) и др.
В 1614 г. некто Алонсо Фернандес де Авельянеда (Alonso Fernrndez de Avellaneda) выпустил «Второй том хитроумного идальго дон Кихота Ламанчского» («Segundo tomo del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha»). Для Сервантеса это стало ударом. И в 1615 г. он издал свою вторую часть, где, в том числе, упрекал фальсификатора в изменении характера главного героя.
Уже в 1612 г. появился первый перевод романа на английский язык, выполненный Томасом Шелтоном (Thomas Shelton). В 1614 г. свет увидел французский вариант. Вторую часть «Дон Кихота» на французский перевел и опубликовал в 1639 г. Франсуа де Россе (Francois de Rosset; ок. 1570 - ок. 1619). В Германии роман появился в 1621 г., в Италии - в 1622 г.
«Свидетельством гениальности Сервантеса является не столько роман, сколько судьба этого романа. Действительно, человечество никогда не могло спокойно и не заинтересованно воспринимать творение Сервантеса...» - писал испанский литературовед Гильермо Диас-Плаха (1909-1984).
На протяжении XVII в. роман «Дон Кихот» выдержал более 70 мировых изданий, в XVIII в. - более 150, в XIX в. - около 600.
Первые упоминания Дон Кихота в русской литературе относятся к XVII в. - популярный роман привозили в Россию в переводах на другие языки. Уже в XVIII в. Петр I во время одной из поездок по Европе, проезжая по Австрийским Нидерландам, заметил «великое множество ветряных мельниц». Государь, рассмеявшись, Павлу Ивановичу Ягушинскому сказал: “То-то бы для Дон-Кишотов было здесь работы!”» - вспоминал ученый, статский советник А. К. Нартов (1693-1756).
Первый перевод на русский язык осуществил в 1769 г. Игнатий Тейлс. В 1791 г. появился вариант Николая Осипова (1751-1799). В 18031806 гг. для русского читателя текст готовил В. А. Жуковский (1783-1852). Все эти переводы выполнены с французского языка. Первым с испанским оригиналом начал работать лишь в середине XIX в. К. П. Масальский (1802-1861) - ему принадлежит перевод первой части. Вторую перевел в 1868 г. В. Карелин.
Поэт и переводчик Юрий Айхенвальд (19281993) писал: «Пускай Испания - историческая родина Дон Кихота. В России он нашел себе второе отечество». В XVII-XVIII вв. произведение Сервантеса воспринималось как комическое: по свидетельству И. С. Тургенева (18181883), имя Дон Кихота стало «смешным прозвищем даже в устах русских мужиков», не имевших о романе никакого представления. Тургенев объяснял такое отношение к роману отсутствием хороших переводов. Сам он трактовал главного героя как «носителя веры в нечто вечное», «в истину, требующую служения и жертв».
Популярность «Дон Кихота» в России была невероятной. Издания романа Сервантеса хранились в частных библиотеках не только столицы, но и провинции.
Поэт М. А. Дмитриев (1796-1866) дал следующую характеристику деревенских библиотек начала XIX века: «По деревням, кто любил чтение и кто только мог, - заводился небольшой, но полной библиотекой. Были некоторые книги, которые как будто почитались необходимыми для этих библиотек и находились в каждой. Они перечитывались по несколько раз, всею семьею. Выбор был недурен и довольно основателен. Например, в каждой деревенской библиотеке непременно уж находились: “Телемак”, “Жиль-Блаз”, “Дон-Кихот”, “Робинзон-Крузо”, “Древняя Вивлиофика” Новикова, “Деяния Петра Великого” и с дополнениями, “История о странствиях вообще” Лагарпа, “Всемирный путешествователь” Аббата-де-ла Порта и “Маркиз Г.”, перевод Ив. Петр. Елагина, - роман умный и нравственный, но ныне осмеянный».
Поэт Г. Р. Державин (1743-1816) даже ввел глагол «донкишотствовать» (в значении «сумасбродствовать»). В «Оде к Фелице», посвященной Екатерине II, он пишет:
Не слишком любишь маскарады,
А в клоб не ступишь и ногой;
Храня обычаи, обряды,
Не донкишотствуешь собой.
Императора Павла I историки называли «Коронованным Дон-Кихотом». «Политическим Дон-Кихотом действующим с энергией удивительной и с рыцарскою совестливостью» называл А. С. Пушкин А. Н. Радищева. Революционер М. А. Бакунин (1814-1876) считал Николая I «ДонКихотом системы, созданной Петром I и Екатериной II; он был наиболее трагическим ее выразителем. Он считал себя благодетелем и просветителем России» (1863).
В 1895 г. четвертым изданием в типографии П. П. Сойкина вышли два тома «Дон Кихота». Издание составил наиболее популярный перевод, принадлежавший русскому писателю В. А. Карелину. Он же - автор обширного предисловия «Дон-кихотизм и демонизм». Изложив биографию Сервантеса, Карелин переходит к критике романа: «Очевидно Сервантес хотел написать только сатиру против рыцарских романов и предать их общему осмеянию, чтобы люди, убедившись в их нелепости, перестали придавать им прежнее значение. Но перо гения, по остроумному замечанию Гейне, всегда выше его. Сервантес написал великую сатиру против человеческого самообольщения».
Тем не менее не все считали роман Сервантеса полезным, особенно для детей. Критик, историк литературы А. М. Скабичевский (18381910) писал: «“Дон-Кихота” я не дал бы читать детям в этом возрасте даже в переделке для них, потому что считаю совершенно несообразным давать ребенку книгу, осмеивающую рыцарство в такие лета, когда, напротив того, оно переживает свою рыцарскую эпоху, и необходимо, чтобы эта эпоха оставила в нем свой осадок рыцарских чувств на все последующие годы».
Сервантес Сааведра, Мигуэль де (Cervantes Saavedra, Miguel de; 1547-1616)
Дон-Кихот Ламанчский (Don Quijote). С портретом Сервантеса и 372 рисунками. Портрет Сервантеса печатан со стали у Ф. А. Брокгауза в Лейпциге: Пер. с исп. В. Карелина, исправленный и дополненный В. Зотовым. С приложением критического этюда В. Карелина «Дон Кихотизм и Демонизм». 4-е изд. В 2 тт. СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1895. Т. 1: 492, III c., 372 рис.; Т. 2: 544, 68, IV c., 392 рис. 27х18 см.