Орлёнок (1912 год)
Эдмон Ростан
В 1804 году, когда Наполеон стал императором Франции, он избрал своим геральдическим символом изображение орла. 20 марта 1811 года у Наполеона и его второй жены Марии- Луизы Австрийской родился сын Наполеон- Франсуа-Шарль-Жозеф Бонапарт, уже при рождении получивший титул короля Римского и официально провозглашённый наследником империи. Сын могущественнейшего из правителей Старого Света, он должен был со временем примерить корону отца. В этом ребёнке видели продолжателя новой великой династии. Характерна основанная на мемуарных свидетельствах сцена из романа Л. Н. Толстого «Война и мир», когда посланец из Парижа привозит портрет Римского короля в лагерь Великой армии накануне Бородинского сражения: «“А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что-то, покрытое покрывалом… “Подарок вашему величеству от императрицы”. Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рождённого от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему-то все называли королём Рима. Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображён был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр. Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем, видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась. “Roi de Rome <Римский король>, – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! <Восхитительно!>” Со свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошёл к портрету и сделал вид задумчивой нежности… Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека. Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палаткой с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть Римского короля, сына и наследника их обожаемого государя. Как он и ожидал, в то время как он завтракал … перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии. “Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! <Да здравствует император! Да здравствует Римский король! Да здравствует император!>” – слышались восторженные голоса».
5 апреля 1814 года Наполеон подписал отречение от престола в пользу своего официального наследника, которому за две недели до этого исполнилось три года, однако документ не был утверждён победившими союзными державами. По решению Венского конгресса императрице Марии-Луизе и малолетнему принцу отдали во владение герцогство Пармское. После «Ста дней» Наполеон вторично вынужден был отказаться от короны и вновь назвал своим преемником сына. На этот раз законодательные органы Франции признали его волю: Римского короля провозгласили императором, и он оставался им с 22 июня по 7 июля 1815 года. Возобновивший свою работу Венский конгресс лишил его наследственных прав не только во Франции, но и в герцогстве Пармском. Мальчик жил и воспитывался в Вене, во дворце своего деда императора Франца I, где имя Наполеона запрещалось произносить. В 1818 году ему, как члену семьи Габсбургов, даровали титул герцога Рейхштадтского.
Известно, что он «мечтал о славе и подвигах»: интересовался военной историей, с двенадцатилетнего возраста числился на армейской службе, в 1828 году получил от деда в подарок чин капитана егерского полка, а в 1831 году, двадцати лет от роду, стал подполковником. Однако летом 1831 года у него открылся туберкулёз. 22 июля 1832 герцог Рейхштадтский скончался в Шёнбрунне и был похоронен в фамильном склепе Габсбургов в Вене. Его некогда известная всей Европе по многочисленным изображениям младенческая колыбель с золочёным деревянным императорским орлом на балдахине до сих пор хранится среди фамильных реликвий австрийского императорского дома.
«Орлёнком» герцога Рейхштадтского стали называть уже после смерти. В августе 1832 года Виктор Гюго написал на смерть юного принца стихотворение «Наполеон II», где была строка: «Орла взял Альбион, орлёнка взял австриец». Прозвище прижилось. В 1894 году поклонник Гюго поэт и драматург Эдмон Ростан написал стихотворение «Орлёнок». Впоследствии оно легло в основу его шестиактной пьесы о судьбе сына французского императора.
Эдмон Ростан родился и провёл детство в Марселе. Затем семья перебралась в Париж, и мальчика отдали учиться в коллеж Святого Станислава. Родители прочили ему карьеру юриста, однако сам Эдмон уже тогда решил стать драматургом. Ещё в коллеже он написал пьесу, которую даже поставил один из парижских театров. Впрочем, это была лишь «проба пера».
По окончании учёбы молодой человек, имея средства, остался в Париже, чтобы заняться исключительно литературой. Первый успех пришёл к нему в 1894 году, когда Комеди Франсэз поставила его «Романтиков». Годом позже он написал драму в стихах «Принцесса Грёза» по мотивам средневековой легенды XII века о любви трубадура Джауфре Рюделя к принцессе Мелиссанде. Первой исполнительницей роли Мелиссанды стала Сара Бернар, которую Ростан боготворил. Затем наступил черёд «Сирано де Бержерака», после премьеры которого Ростан «проснулся знаменитым». А в 1898 году специально для Сары Бернар он написал «Орлёнка» – трогательную лирическую пьесу о драматичном финале недолгой жизни сына властелина Европы, вынужденного довольствоваться ролью третьеразрядного австрийского принца. Несмотря на то что в сюжете присутствует политическая интрига, «Орлёнок» прежде всего – трогательный рассказ о борьбе за право оставаться самим собой, о защите собственного достоинства и памяти своего отца. Сам Ростан говорил: «Я ни на что не нападаю и ничего не защищаю. Это лишь история бедного ребёнка». Сравнивая «грустную и короткую жизнь» своего героя с судьбой «лепестков розы на ветру», он писал: «В моей драме нет любви. Женщины любят его. Но он захвачен более высокой идеей, которая слишком тяжела, как гигантский венец для головы молодого человека. Я показал смешение и борьбу, саму по себе, крови Бонапарта и Габсбургов».
Премьера «Орлёнка» состоялась 15 марта 1900 года. В роли девятнадцатилетнего герцога Рейхштадтского выступила Сара Бернар, которой тогда уже исполнилось пятьдесят шесть. Спектакль закончился триумфом: публика вызывала великую актрису тридцать раз! Ростан в восторге оповещал друзей: «Сара удивительна!»
Сюжет пьесы составляют несколько эпизодов последних двух лет жизни Наполеона II, как называли его бонапартисты. Прозябающий на задворках австрийского двора, гордый и чувствительный юноша тайком от учителей, которые на занятиях сознательно искажают недавнюю историю, по крупицам узнаёт правду о своём великом отце. В этом ему помогают книги. Он рассказывает другу:
И я читал все ночи напролёт…
Потом, лишь только луч дневной блеснёт,
Я прятал книги наверху… на полог…
И так я спал под куполом из книг…
О, как я всю их красоту постиг!
Как до ночи казался день мне долог!
Историю читал я, как роман.
Я был от счастья, от восторга пьян.
Днём, на верху далёком балдахина,
Дремали книги мирно в тишине,
Но ночью пробуждалися оне,
И за картиной грезилась картина.
Я засыпал, и тайной властью сна
Являлася крылатая война:
Сражений шум я слышал в мраке ночи,
Лавровый дождь мне упадал на очи,
Мне виделся всё он, всё он, всё он!..
Великие победы с шумом, с блеском
Скользили вкруг меня по занавескам
И наполняли мой мятежный сон…
Рейхштадтский герцог мечтает о Франции, он грезит Парижем, неясными воспоминаниями детства. У юноши есть могущественный противник – австрийский канцлер Меттерних, который ненавидит всё, связанное с Наполеоном: он мстит за пережитые когда-то минуты унижения, он пытается вытравить из принца его французское, корсиканское начало. Тщетно! В порыве откровенности, которую Меттерних умышленно вызывает у герцога в присутствии императора Франца, тот восклицает:
Орёл печальный, мрачный и жестокий,
Орёл австрийский, ты – ночная птица!
Другой орёл попал в твоё гнездо,
И видишь ты и с гневом, и с боязнью,
Как у птенца пробились твоего
Блестящие и золотые крылья.
Старый император разгневан. Надежды вернуться на трон с его помощью исчезают. Но у Орлёнка есть верные друзья, которые убедительно доказывают: французский народ ждёт сына «маленького капрала». Рождается план бегства герцога из Австрии. Заговорщики собираются на поле Ваграма, где некогда Наполеон одержал одну из своих блестящих побед. Молодой человек, опьянённый близкой свободой, обращается к сообщникам:
В моей душе теперь величье храма:
Пусть перед ним преклонится народ!
Я силы пью здесь, в воздухе Ваграма,
Мне двадцать лет, меня корона ждёт!
Корона, власть… Движением десницы,
Как в волшебстве, распахивать темницы
И узникам свободу даровать,
Кормить голодных, облегчать страданья,
Вносить улыбки, осушать рыданья,
Любить, прощать и счастье разливать…
Париж, Париж!.. Я вижу воды Сены,
И слышу я твои колокола…
Вы здесь, друзья, не знавшие измены,
Вас тень отца и к сыну привела….
Тайна сторонников герцога раскрыта. Они арестованы. Фламбо, бывший наполеоновский гренадер, по подложным документам поступивший в услужение к Орлёнку и всячески его оберегавший, убит. Не вынесший потрясения юноша заболевает. Перед смертью он пророчески говорит близким:
История не вспомнит обо мне,
Как о безвременно погибшем принце,
Таившем жар величия в душе.
Но будет помнить нежного ребёнка,
В повозочке, с румяными щеками,
Держащего в своей ручонке пухлой,
Как мяч огромный, – целый шар земной…
И не успевает доктор произнести слова: «Скончался он», едва следом раздаётся: «Покой ему и мир!», как Меттерних тут же приказывает: «Австрийский на него надеть мундир!..»
В России пьеса Ростана появилась в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874– 1952), правнучки знаменитого актёра М. С. Щепкина. О себе она писала: «С первых дней моего детства, с той минуты, когда я впервые осознала своё “я”, не помню такого времени, когда моя жизнь не была бы озарена магией театра. Может быть, это объясняется тем, что в семье моей матери – в семье Щепкиных – все были близки к театру. В нашем роду сохранялся культ Щепкина». К моменту начала работы над «Орлёнком» Щепкина-Куперник успела приобрести славу опытной переводчицы. И если Ростан писал свою пьесу для обожаемой им Сары Бернар, то Татьяна Львовна также перевела её для своей любимой актрисы – Лидии Борисовны Яворской (1871–1921). Они познакомились в 1894 году в театре Корша и вскоре уехали в совместное путешествие по Европе. В Париже Татьяна Львовна и Лидия Борисовна встречались с Ростаном. Впоследствии Щепкина-Куперник вспоминала: «Он произвёл на меня неожиданное впечатление. Я привыкла к русским литераторам. Как он непохож был на них!... Он был баловнем судьбы. Этим и объясняется, конечно, безмятежность его музы, которая, выражаясь языком романтических поэтов, “никогда не являлась ему в лохмотьях нищеты, с трагедией голода и мрачным огнём мести в глазах”… В личной жизни он тоже был счастлив… Пьесы его переводились на все языки и ставились на всех сценах Европы. Я переводила их для русского театра. Мне нравились его красивые стихи и доставляло удовольствие пересказывать их по-русски… Помогало ему то, что он был прирождённым драматургом: сценичность его пьес говорила за себя. Какое разнообразие, живописность образов и положений! Какая пестрота лиц! Но, в сущности, он-то и был своим единственным героем. Все его герои – его временные друзья, выразители его мыслей: в них он олицетворял “свою радость, свою любовь и свои самые заветные мечты”. Все они были похожи на него самого. И это не парадокс: храбрый Сирано и нерешительный Орлёнок, пылкий Жофруа и отрешённый от мира Рюдель, наивный Персике и умудрённый Шантеклер – все они были выразителями его лиризма, его капризной и балованой души и постольку интересовали его, поскольку давали ему возможность “ронять из уст грозди жемчугов, букеты роз и расточительно рассыпать драгоценные камни поэзии”».
Закончив перевод «Орлёнка», Щепкина- Куперник уступила все права на пьесу Яворской, которая в 1902 году на сцене «Нового театра» в Петербурге, подобно Саре Бернар, сыграла в ней главную мужскую роль. После этого драма с успехом шла как на столичных, так и на провинциальных подмостках. Знаменитая актриса и режиссёр Мария Осиповна Кнебель (1898– 1985) в книге мемуаров «Вся жизнь» вспоминала: «Детей на вечерние спектакли не пускали, и я, дождавшись, когда “Орлёнок” Ростана пошёл наконец в воскресное утро, попала на спектакль, о котором гудела вся женская гимназия с первых до последних классов, повторяя на разные голоса: “Мне двадцать лет, и ждёт меня корона, Мне двадцать лет, я – сын Наполеона!”»
Однако реакция критиков оказалась не столь однозначной. Так, известный в то время театровед Александр Рафаилович Кугель (1864–1928) в журнале «Театр и искусство» (1901. № 16) отмечал, что пьеса представляет собой «нагромождение эффектов, в которых нет ни капли правдоподобия и вероятия, но истина и поэзия принесены в жертву выставке, показу, эффектам, позе».
В 1912 году «Орлёнок» наконец дождался своей публикации в России. Перевод Щепкиной-Куперник увидел свет в издательстве Сергея Фёдоровича Рассохина (1851–1929), основателя «Театральной библиотеки», специализировавшегося на публикации книг для театра и о театре. Это было первое печатное издание знаменитой пьесы на русском языке. Текст иллюстрировали фотографии Яворской в роли Орлёнка.
Впоследствии пути переводчицы и актрисы разошлись. Яворская после потрясений 1917 года эмигрировала в Лондон, где умерла от рака горла. Щепкина-Куперник осталась в Советской России, писала стихи и прозу, но наибольшую славу принесли ей переводы Ростана, Шекспира, Лопе де Вега, Мольера, Гольдони, Шеридана и др. Причём, ощущая себя в какой-то мере соавтором, она в нескольких случаях перевела стихами пьесы, написанные прозой, а кое-где добавила от себя монологи героев. Недаром Ю. К. Олеша в книге «Ни дня без строчки» отмечал: «Собственно, мы знаем “Орлёнка” не Ростана, а Щепкиной-Куперник. Пьеса – в стихах, и, как это всегда бывает при стихотворных переводах, переводчика в ней много!..»
Ростан Эдмон (1868–1918)
Орлёнок. Драма в шести актах в стихах. Перевод с французского Т. Л. Щепкиной-Куперник. [Москва]: Издание С. Рассохина, Типо-литография А. П. Поплавского, [1912]. 1 л. титул, 1л. – фотопортрет Э. Ростана, 278, [4] с., 4 л. иллюстраций: фотопортреты Л. Б. Яворской в роли герцога Рейхштадтского. Иллюстрации проложены папиросной бумагой. В цельнокожаном переплёте времени издания. В центре верхней крышки переплёта под стеклом в овальной металлической рамке портрет Л. Б. Яворской в роли герцога Рейхштадтского. На корешке тиснённые золотом имя автора и заглавие. Золототиснёная подвёртка. Дублюра белого атласа. Тройной золотой обрез. 18,5х10,5 см. На свободном л. переднего форзаца дарственная надпись чёрными чернилами: «”О мой герой, Ты побеждал войска, / Но буду толпы женщин побеждать я, / Оружие моё – мои объятья / И поцелуев страстная тоска…” / IV действие. / Л. Яворская». Подносной экземпляр. Редкость.