Search

 Гоппе Виктор. Стихотворный человек

Thursday, November 21, 2024

News

"Библиохроника" глазами журналистов или что пишут и о чем говорят в средствах массовой информации о жизни и развитии проекта.

Сонеты Уильяма Шекспира в гравюрах Виктора Гоппе. (4.10.2022 г.)

Презентация первого издания сонетов Уильяма Шекспира в переводе Михаила Кузмина
Bibliophile

Презентация первого издания сонетов Уильяма Шекспира в переводе Михаила Кузмина

Книга «Сонеты У. Шекспира в переводе М. Кузмина» была издана в 2022 году библиофильским тиражом 150 экземпляров. Она содержит тексты сонетов Шекспира на языке оригинала и в переводах М. Кузмина, факсимильное воспроизведение кузминской рукописи и иллюстрации, выполненные известным мастером книжной графики Виктором Гоппе. Научную подготовку издания осуществили сотрудники музея — Анна Бабенко и Александр Бобосов.

До недавнего времени кузминские переводы считались утерянными. О них было известно лишь по упоминаниям в мемуарах и издательских документах. В этом году известный коллекционер русских антикварных книг и потомственный собиратель Сергей Алексеевич Венгеров обнаружил кузминскую рукопись во Франции, в архиве семьи Красиных «в старом чемодане под диваном». Эта находка — несомненная удача как для коллекционера, так и для всех, кто интересуется русской литературой ХХ столетия.

Кузмин обратился к переводам У. Шекспира в последнее десятилетие своей жизни. Известны воспоминания переводчика И. А. Лихачева: «Переводил он сонеты Шекспира, дошел до 110-го, но все та же смерть помешала довести работу до конца. Разбирая его архив с [другом и наследником Кузмина] Юрием Ивановичем [Юркуном], я нашел черновую рукопись Сонетов и, взяв текст Шекспира, принялся восстанавливать текст. Скоропись читалась плохо из-за ужасного почерка Кузмина, но не успел я закончить дешифровку, как нашлась беловая рукопись. Переводил Кузмин на редкость точно, многие сонеты звучали просто великолепно (не в пример Маршаковским, чересчур гладким и прилизанным)».

Впоследствии рукопись переводов сонетов оказались у ученицы Кузмина поэтессы Анны Дмитриевны Радловой. Об этом говорят записи в дневнике известного историка искусства Эриха Голлербаха, сделанные в начале 1941 года: «10 января вечером у А. Д. Радловой. Она читала мне сонеты Шекспира в неизданном переводе Кузмина. ... По ее мнению, сонеты Шекспира переведены Кузминым гораздо лучше, чем Пастернаком». Еще до войны (после 1938 года) Радлова передала своей сестре, известному скульптору Сарре Лебедевой, рукопись кузминских переводов сонетов Шекспира, очевидно, рассчитывая, что они будут востребованы при издании восьмого тома сочинений Шекспира. Но этого не случилось. После смерти Лебедевой в марте 1967 года рукописи перешли к дочери ее близкой подруги Т. В. Миклашевской-Красиной (1893–1947) — Т. Л. Тарасовой-Красиной. Так рукопись шекспировских сонетов в переводе Кузмина стала частью архива семьи Красиных. Некоторые документы остались в СССР, другие переехали во Францию, где также проживали члены этого большого семейства.

В вечере приняли участие коллекционер Сергей Венгеров, художник Виктор Гоппе, директор ГМИРЛИ имени В. И. Даля Д. П. Бак.

(Ссылка на источник)

Previous Article Сонеты У. Шекспира в переводе М. Кузмина
Next Article Фантастические образы Виктора Гоппе
Print
276 Rate this article:
4.5
Please login or register to post comments.

Календарь публикаций

«November 2024»
MonTueWedThuFriSatSun
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ

"Роскошные тяжёлые тома «Библиохроники» были с благодарностью приняты библиотеками лучших отечественных и западных университетов, в том числе Библиотекой президента России.

Письменные эти благодарности были единственным его утешением, ибо ни разу и ни от кого он ни копейки на эти шедевры не получил, да и не просил."


 

ВЕНГЕРОВ А.А.

1933 - 2020

В прошлой жизни — замечательный учёный, профессор, доктор наук, ракетчик... Он ушёл из жизни, сидя за письменным столом. Смерть застала Алексея Венгерова не на одре, а на рабочем месте.

ЭПИТАФИЯ

  Теперь ты там, где нет обид.
  Нет подхалимов и пройдох.
  Там где не важен внешний вид,
  Ведь видит суть Единый Бог...
  Теперь и ты всё видишь сам.
  И знаешь правду обо всех.
  И путь твой к новым небесам
  Теперь не ведает помех!

Сергей АНТИПОВ,
Москва

КОНТАКТЫ

Вы всегда можете позвонить или написать нам.

 

Copyright [2016-2024] by Bibliohronika Terms Of Use Privacy Statement
Back To Top